ernstя как раз чего конкретное много раз сказал
Не нужно "много раз сказал" – Вы скажите один раз, но именно конкретно, по пунктам – приводите цитату из статьи с которой не согласны и аргументировано указываете в чём там ошибка.
повторяю в 1000500 раз: Если по Вашему утверждению, ракия это нечто твердое, поддающееся прокату. то как в ней летают птицы?
Ведь Вам уже и было сказано "1000500 раз", а до Вас всё никак не доходит? Тогда популярно ещё раз:
1. В русском языке предлог "по" кроме указания действия
ВНУТРИ чего-либо (ходить по комнате, летать по воздуху) означает и указание действия
ПО ПОВЕРХНОСТИ чего-либо (плавать по морю, ходить по полу). Причём действие может происходить как
НЕПОСРЕДСТВЕННО ПО ПОВЕРХНОСТИ чего-либо (плавать по морю означает передвигаться
ПО ПОВЕРХНОСТИ воды, а не
ВНУТРИ воды, ходить по полу означает передвигаться
ПО ПОВЕРХНОСТИ пола, а не
ВНУТРИ пола) так и действие может происходить на некотором расстоянии
ОТ ПОВЕРХНОСТИ чего-либо (летать
"ПО земли" означает летать не непосредственно
ПО ПОВЕРХНОСТИ земли, а на некотором расстоянии
ОТ ПОВЕРХНОСТИ земли).
Для закрепления материала:
Словарь Ефремовой
"По предлог" – Употр. при выражении пространственных отношений: 1) с дат. пад. - указывая на: а) предмет, НА поверхности которого происходит действие или располагается кто-л., что-л., б) предмет, ВДОЛЬ КОТОРОГО СОВЕРШАЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ или располагается кто-л., что-л.,Словарь Даля
ПО, предлог, весьма обширного, разнообразного значенья: а) с дательным падежом на вопрос где, по чему? Ходить по лесу, по полю; плыть по морю; катиться ПО НЕБУУсвоили? Если нет, то тогда повторяйте – только клинический идиот будет спрашивать, что если
"ракия это нечто твердое, поддающееся прокату. то как в ней летают птицы". Птицы летают не
В "ракиа", а
НА НЕКОТОРОМ расстоянии от "твердое, поддающееся прокату" Повторяйте это до состояния полного просветления и усвоения.
2. В еврейском тексте ВЗ стоит не "В" и не "ПО", в еврейском тексте ВЗ стоит "ал пне", что означает
ПЕРЕД ЛИЦОМ. А уж как переводить это "перед лицом" это дело переводчика – можно и ПО "нечто твердое, поддающееся прокату" как это сделали переводчики Синодального (не забывая, что в русском языке предлог "по" означает "предмет,
ВДОЛЬ КОТОРОГО СОВЕРШАЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ"), а можно и ПОД "нечто твердое, поддающееся прокату", как это сделал Иероним в Вульгате.