Маша«Я ,между прочим.цитировала ВТОРОЗАКОНИЕ 14:7
И привела ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД именно ВТОРОЗАКОНИЯ 14:7.
Можете ознакомиться выше.»
Я ознакомился.
Не только ВТОРОЗАКОНИЯ 14:7. но Левит 11-6
http://www.ateism.ru/forum/viewtopic.ph ... &start=375Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:57 pm
«ИХ И НЕ БЫЛО.
ЛЕВИТ 11:6
Синодальный:
"и зайца,потому что он жуёт жвачку,но КОПЫТА У НЕГО не раздвоены..."
ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
"и зайца,потому что,хотя он и отрыгивает жвачку,но НЕТ У НЕГО РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ,нечист он для вас."
Все претензии к переводчику.»
Можете ознакомится выше.
«теперь ЛЕВИТ 11:6
"Вэет хаарнэвэт хи маалат гэй хив уфаръса лё ифъриса тъмэйа хи лахэм"»
А где же перевод?
Конкретно
«у фарса ло хифриса»?
Разве не «копыто не разделено»?
«Что касается Бытия 18:1,то вы можете читать что вам угодно»
Нет не могу, я могу считать что там записано.
«Это может быть Яхве,или Ягве,Йяхве,или Йяховах,или Иеговах,или Йахвах,или ещё как.
ТАКОГО СЛОВА НЕТ.»
Хотя, гласных и нет, но зато есть согласные.
Соласно научным данным читать надо -Яхве
«А я ВСЕГДА буду читать "Адонай»
Да, можете читать хоть Ктулху, но не надо лгать что там записано адонай.
Там адонай не записан.
«И больше я ни гу-гу на эту тему.»
Я буду вспоминать годами. Как я это делаю периодически с неким Малышом.
Его согласие для этого не требуется.
Который тоже не хочет признать что «Иегова» не есть греческая форма Яхве, а другая огласовка слова YHWH.
Лингвистические вопросы хороши тем, что можно легко убедится кто прав, а кто нет.
И если человек не хочет признать этих очевидных вещей, которые легко проверяются словарем, то он лжец и негодяй, и в других, более сложных вопросах верить ему нельзя тем более, да и вообще все дискуссии с ним бессмысленны.
Не думайте, что вам удастся обманывать относительно ивритского текста Библии- не удастся.
Не удастся.