Ошибаетесь. Значением глагола "натан" (в qal) управляет стоящий за ним предлог. Если стоит "ле" (к), то глагол имеет значение "дать", а если "бе" (в), то - "поставить", установить".
Возможно, я и ошибаюсь насчет моего подстрочника.
Сегодня к вечеру расчитываю, что на мой запрос будет ответ специалистов из академии.
Как уже говорил, наша версия вовсе не построена на каком-то одном варианте перевода какого-то одного стиха.
Ранее я ссылался на традиционный перевод - и ничего, нормально.
Вот вся идея "небесного купола над землей" держится на нескольких словах в
Быт.1.
Если они могут быть переведены иначе, то виндекапец...
А наше толкование "небесной тверди" утверждается на хорошо известных истинах, раскрытых на протяжении всей Библии.
Однако, чтобы прояснить вопрос.
Вижу только 4 стиха, где этот глагол употребляется с той же частицей за ним:
Кроме обсуждаемого
Быт.1:17 еще:
Быт.40:3 "
и отдал их под стражу..." - перевод "отдал", а не "поставил"!
Исх.18:25 "... и
поставил их начальниками народа...." - здесь рсп переводит "поставил", но в смысле "назначил".
Исходя из контекста, начальники народа были отданы на служение народу, а не наоборот!
(ведь и сам Моисей сидел пред народом, как слуга...)
ИМХО, не будет ошибкой такой парафраз: "
дал начальников народу"
Числ.31:47 "...и
отдал это левитам..." - здесь тоже отдал.
Я не вижу ни одного стиха, где эта языковая конструкция означает установку каких-то камней, вещей, чего-то подобного...
Обоснован ли перевод
Быт.1:17 "
поставил на тверди..." в смысле "механически закрепил"?