"Твердь небесная" это немножко больше, чем просто поверхность земли.
Это царство Божье на земле.
Cвод небесный - это уже всё царство Божие на земле? Вы уже бредите. Значит всё царство отделяет воду от воды?
Вижу, вы не понимаете.
Выражение "твердь небесная" здесь означает царство Божье на Земле.
И не забудем, что для некоторых та же самая территория царством Божьим не является.
Поэтому, мы не можем просто приравнять "твердь небесную" к суше.
И не стоит механически переводить описание Творения на язык техники.
Это прежде всего - поэзия.
Например, как Маяковский описывал стройку помните?
Бог начал с того, что отделил свет от тьмы.
Потом Он разделил непокорные воды...
Потом Он отделил день от ночи...
Некоторое время спустя непокорные грешники будут разделены.
Все такие выражения подчеркивают Его верховную власть.
Он разделяет, упорядочивает и нарекает имена всему творению.
Но еще мы рассматриваем
Быт.1:7 как намек на
конкретные мелиоративные работы.
Для тех, кто интересуется подробностями.
Извините дорогой Четыре головы, нет в оригинале предлога "на".
"Да будут светильники тверди небесной" - так будет точнее.
А как же "авторитетный перевод"? Который ставит предлог "в"?
Вопрос насчет разных вариантов перевода как раз сейчас выясняется.
Для вас это критично. Вся ваша теория построена на нескольких словах из этой главы. У нее шаткое основание.
Для меня большого значения не имеет, можно или нет эти стихи перевести иначе.
Меня и синодальный перевод устраивает.
Уже говорил, что обычными являются выражения,
когда слова "свет от солнца" заменяется словом "солнце".
То же самое и в русском, и в иврите.
Выражение "поставил солнце на земле" для языка Библии - вполне нормальное.
Замените солнце на "солнечный свет" и вспомните, что Бог - создатель всего сущего. См. например
Иов.38:12-14.
Даже этого объяснения достаточно.
Не забудем, что у Бога не было здесь цели прочитать лекцию по астрономии.
Но эти же слова можно понять и более глубоко, если учесть, что речь идет о царстве Божьем на земле.
"Да будут светила поверхности Земли, для отделения дня от ночи... И да будут они светильниками поверхности земли, чтобы светить на Землю."
Как вам нравится, народ?
Так можно сказать только если светила расположены на этой поверхности.
Глупости. Замените здесь слово "светила" на "свет от светил".
И все будет нормально.
Кстати, еще раз повторю, - нельзя абсолютно приравнивать
твердь небесную к поверхности земли.
Но можно заменить "твердь небесную" на "царство Божье на земле".