И я тоже ошибся. Ну ладно, тогда, независимо от терминов. Если я сейчас переведу эти книги, даже очень хорошо и правильно, что будет? Вряд ли они будут признаны. Хотя... Вон у американцев есть переводы Библии самые разные, вплоть до жаргона коротких сообщений (SMS)... И ничего.
Вопрос в том, от кого и какого признания вы ожидаете. Насколько мне известно, сейчас во всех церквях (в том числе РПЦ и РКЦ) используют разные переводы для практических целей. В России существует так называемый "синодальный" перевод, которые признан неплохим. Очевидно, Игнатка именно его имела в виду. Но это тоже относительно, ибо некоторые слова там просто неправильно переведены, от чего меняется смысл стиха. К примеру, в 1 Пет. 3:21 в синодальном переводе стоит фраза "обещание Богу", что совершенно неверно. И это признают сами православные, указывая, что в церковно-славянском переводе стоит правильное слово "вопрошение у Бога". В большинстве немецких и английских переводов тоже стоит "просьба", а не "обещание". Например, в немецком: "wir bitten Gott" - "мы просим Бога". Согласитесь, просить и обещать - это вещи разные, а в теологическом плане это вообще способно привести к проблемам глобальным. Что и происходит, кстати.
Поэтому важно, чтобы перевод был адекватным. А с переводами, если Вы в курсе, всегда такие проблемы. Переводы никогда не бывают идеальны.
Но тем не менее, большинство переводов признаются и ими пользуются. Например передо мной на полке стоят Библии в синодальном переводе, в переводе "Библейской лиги", в современном русском переводе 1991 года, в переводе 1997 года, есть перевод под редакцией епископа Кассиана и перевод Мартина Лютера, а также подстрочник с греческого Н.З.
Насколько я знаю, резко отвергается лишь перевод Свидетелей Иеговы, так называемый перевод "Нового мира".