Уважаемый Микротон,
Мне очень приятно отвечать на ваши вопросы,так как вы очень детально изучаете РУССКИЙ перевод Библии и пытаетесь его трактовать.
На самом деле я не очень люблю заниматься этим,так как такое трактование похоже на испорченный телефон.
А стоит только заговорить о др.переводах(прямых с иврита)сразу критат:Ага!!!выкручиваетесь!!!!
То есть, Вы хотите сказать, что русский перевод не точен, не предает смысла библии, и в нем, и только в нем все эти неточности и нестыковки.
Ну, допустим, пусть это даже так. Но ведь православные чтят именно эту книжку. Не какие-то там Машины переводы с иврита, а именно синодальный перевод.
И какая-то верующая бабуська из Рязани, не будет переводить с иврита, а будет пользоваться таки синодальным переводом. Но вот интересно, как ни спросишь попа, ну а что там конкретно не совпадает-то? Ответить никто не может. Говорят, что синодальный - ближе всех к оригиналу. А вот когда надо именно "ВЫКРУТИТЬСЯ" , тогда прибегают к трем главным технологиям:
1) Обвиняют оппонента, что он де вырвал что-то из контекста.
2) Ссылаются на метафоричность, которую надо понимать не так , как написано, а вовсе даже наоборот.
3) Не точный перевод. Вот де, если бы прочесть на иврите, то вот в этом месте видите точка над буковкой стоит? А в других - нету. А от этого смысл меняется. (Хотя, если честно, то это не точка, а муха какнула). Вот Вам и перевод.
Но,тем не менее,реалии таковы,что Писания очень древний манускрипт на очень древнем языке и с этим приходится считаться и обращаться к мнению людей знающих язык и читающих Писания в подлиннике.
А зачем, Маша? В принципе, зачем?
Вы думаете, что древние еврейские пастухи были умнее людей современных? Так вряд ли. И то, что они навыдумывали, толкователи 2000 лет толкуют и перетолковывают. Тем и живут. Порою толкования считая более главным аргументом, нежели первоисточник.
1.В переводах признанных переводчиков и комментаторов Торы этот текст звучит следующим образом:
"...Ибо в день когда вкусишь от него,должен умереть..."
При этом "должен умереть" - это БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ.
(Раши,Сончино).
Хы....хы... а как в русском языке? Это что? Не будущее время? Если бы было настоящее время, то писали бы "в тот же день
умираете", а это даже как-то не по русски.
Не убедительно ваше толкование, ну совсем не убедительно.
2.Они ели от дерева Жизни.
Было сказано самой Евой:
"...плоды дерев мы можем есть;только плодов дерева посреди рая..."
Запрет распространялся только на дерево Познания.
След.ели и от дереваЖизини,обратного нигде не написано.
Следовательно - это Ваши личные домыслы. Деревьев сколько было в раю? Два или много? А если много, то все из них были попарно разделены? Одно древо - древо жизни, другое - познания, третье - жизни, четвертое - познания... И т.д... Ан нет. "и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" Вот так вот! К древу жизни был особый путь, один единственный, видимо, раз достаточно одного охранника. А раз так, то и ели они то, что было ближе всего, то есть обычную пищу, ни с того, ни с другого дерева. С обычных деревьев.
3."Адам стал как один из нас".
Побоялся соперника?
Ну что вы,что за соперник,которого Он так легко изгнал.
Так потому-то и легко, что Адам - смертен. Не подчинился бы - убит был бы.
А вот сатана, например - бессмертен, так как его бог ни гнобит, а справиться не может - ибо бессмертен сатана, точно так же как и сам творец. Вот ведь в чем ньюанс. Низвергнуть , отослать, гору на него кинуть - это запросто, а вот убить, уничтожить начисто - не может.
Вы видите что творят люди на земле:войны,теракты,маньяки,преступления,экология и пр.
Вот что принесло познание людям.
Дык этому всему бог и научил. То этих убейте, то этих обворуйте, то на этих войной(и сам поучаствовал, повеселился, камни небесные покидал), вот и зло.
А если бы они жили вечно?
Ну, и что бы поменялось принципиально? Скорее всего нашли бы себе союзника в лице сатаны, и объеденились бы против такого несправедливого и не совсем умного бога...