http://levishpendik.ru/не-убий-переписка-с-раввином/
Не убей (корень «р»-«ц»-«х») –каждый убивающий зря, в любом случае: «Смертью умрет убийца». «Убил ты и наследовал». «Справедливость должна царить, а сейчас убийцы». Но умерщвление (корень «h»-«р»-«г») и сама смерть (корень «м»-«т») есть так: (без равного наказания) как «и умертвил тот его» в случае с Каином. Есть так же по суду, как: «и умертвишь эту женщину». Или то, что написано «который убил другого не осознанно» так как необходим убийца умышленный, поэтому говорится, а если убийство без сознания – освобожден. ….
На языке Иврит, с первого взгляда можно обнаружить много слов обозначающих одно и тоже, другими словами синонимов. Если более пристально изучить писание, то можно обнаружить что, синонимы эти употребляются не в хаотическом порядке и даже не по правилам грамматики, а каждый в своем отдельном случае. Т.е. если мы проследим по всему тексту писания все случаи в которых убийство называется словом «Р»а»Ц»а»Х» мы найдем что в эти случаи тора осуждает и предусматривает наказание за это. Другими словами только то убийство которое указанно в тексте 10 заповедей на скрижалях осуждается и запрещено. В других случаях если Писание хочет нам описать процес смерти или умервщления, не используется слово убийство «Р»а»Ц»а»Х» следовательно ничего против другого (который не РаЦаХ)способа лишения жизни Тора не имеет.
Инные виды смерти называются по другому, и в некоторых случаях даже предписывает. Как например в случае со Шхитой используется корень «ШаХаТ» так же для лишения жизни в данном случае животных. Если Тора предписывает казнить человека то так же используется другой корень («синоним») h-а-Р-а-Г.Таким образом на русском языке на самом дере убийство есть убийство, которое то же умерщьвление и есть. На языке на котором Б-г заповедует это, разница есть.
Умерщвлять и убивать — разве это не одно и тоже (если позволите) даже на русском языке, разница в оттенке который несет то или инное слово или выражение (конечно кроме произношения).