Какая разница, что означает то или иное слово на языке оригинала, если люди читали перевод и жили по переводу.
Ну вот... Приехали... Язык оригинала уже не важен... А если сегодня в Современном переводе НЗ Кузнецовой слово πορνια, которое традиционно переводилось и понималась как "блудница", переведено как "проститутка", то что, с момента публикации этого "перевода" мы искренне начнём считать, что апостол Павел имел ввиду девчат с Тверской в мини-юбках, на шпильках, в клетчатых колготках и с кричащим макияжем?! :shock:
Язык оригинала конечно важен
Правда у христиан нет оригинала, а есть множество разных копий которые отличаются
Но, так согласен, оригинал важен
Блудница звучит романтично, как и разбойник
А проститутка и бандит -нет
Поэтому отличия есть