Я верю Библии, но допускаю в ней отдельные неточности,
в тех событиях, которые автор лично не наблюдал.
Эти мелкие ошибки никогда не искажают общий смысл повествования.
Простите, откуда вы знаете, что в Библии буквально, а что образно? Если такой подход принять, то Библию как хочешь вертеть можно. Одному одно нечто образно почудится, а другому другое буквально - а бог, как всегда молчит, мол, разбирайтесь сами.
В цитируемой фразе я не говорил о буквальности или образности.
Речь идет о другом, - следует ли требовать от Библии
абсолютной точности описания каждого события?
Оппоненты придираются к незначительным деталям и мелким ошибкам.
Если бы Бог лично диктовал Библию слово в слово, то конечно,
никаких, даже мелких ошибок в ней быть не должно.
Однако, сегодня практически весь христианский мир
не принимает теорию "диктовки".
Мы считаем, что Библия создавалась иначе.
Некоторые слова пророки слышали от Бога лично.
И в тексте это всегда особо отмечено.
Некоторые события они наблюдали лично.
И здесь мы можем доверять их описанию
(но помнить, что нет людей с безупречной памятью)
А другие события они наблюдать не могли.
Значит, они пользовались какими-то источниками,
вероятно преданиями, рассказами других очевидцев.
Ясно, что при этом в текст могли попасть
те или иные неточности, ошибки.
Но мы можем быть уверены, что основной смысл
всех событий авторы передали нам правильно.
И все библейские истины - без искажений.
Ведь сам Бог "курировал" создание этой книги и хранил её.
А вот английский перевод (KJ) звучит интересно - быт 1:20 - let birds fly above the earth <u>across the face of the firmament</u>... - букв. по поверхности тверди... При богатой религиозной фантазии можно представить это дело как образное выражение, но все же если у чего-то есть поверхность, то это что-то - протяженное и твердое. Или я не очень духовный что бы понять истинное значение Библии?
Попытка рассматривать некий текст как образное выражение
делается лишь в том случае, если невозможно этот текст
понять буквально.
Еще бывает, что текст имеет два смысла - и буквальный и образный,
которые друг друга дополняют.
В данном случае у нас есть прекрасное буквальное прочтение.
Мы обсуждаем здесь вариант, что "твердь небесная" в
Быт.1это реально существующая поверхность Земли,
являющаяся
собственностью Неба, т.е. Божьего царства.
Выражение, <u>across the face of the firmament</u>,
на сколько я понимаю, можно перевести
буквально "поперек поверхности тверди"
или более литературно "вдоль тверди".
Именно такой смысл этого стиха в оригинале.
Если принять, что твердь, разделяющая воды,
- это поверхность земли, то все сходится.
Под ней грунтовые воды, над ней - атмосферные.
Вдоль нее летают птицы.
Все так, как написано - и здесь и в других текстах.