так как слово "парса" и в иврите не акцентирует на роговом окончании пальца, а на подошве, о чем свидетельствуют следующие значения этого слова:
-- копыто, нога, подкова, величина стопы человека.
Это Ваши (или не Ваши) фантазии.
Вот что нам известно о слове פרסה.
Аккадское "парасу" означает "делить". То же самое значение имеет древнееврейский глагол פרש (см. Ис. 58:7) - הלוא
פרס לרעב לחמך - разделишь ли свой хлеб с голодным?
פרשה встречается в следующих местах:
- Исх. 10:26 וגם מקננו ילך עמנו לא תשאר פרסה - "и стадо наше тоже пойдет с нами, не оставим и копыта"
- Лев 11, Втор. 14
- Иез. 32:13 רגל אדם עוד ופרסות בהמה - "нога человека ... копыто четвероногого"
- Зах. 11:16 ופרסיהן יפרק - "и копыта не оторвет"
- Ис. 5:28 פרסות סוסיו - "копыта его коней"
- Иер. 47:3 מקול שעטת פרסות אביריו מרעש לרכבו - "от звука топания копыт его быков, от грохота его повозок"
- Иез. 26:11 בפרסות סוסיו ירמס את כל חוצותיך - "копытами своих лошадей потопчет все твои улицы"
- Мих. 4:13 קרנך אשים ברזל ופרסתיך אשים נחושה - "твои рога сделаются железом, твои копыта - медью"
Собственно, и все. Во всех случаях (корме зайца и дамана) פרסה - это именно копыто, не коготь, не нога, не подкова, ничего другого.