ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
"и зайца,потому что,хотя он и отрыгивает жвачку,но НЕТ У НЕГО РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ,нечист он для вас."
Правильный перевод: все претензии к переводчику.
Книга Дворим7. Но такого не ешьте из жующих жвачку и имеющих копыто:
раздвоенного,
верблюда, и зайца, и шафана - ибо жуют жвачку они, а копыта не имеют, - нечисты они для вас;
букв.: раздвоенное. Это животное, имеющее две спины и два позвоночника [Хулин 60 а]. Наши мудрецы говорили: Почему вновь перечислены (чистые и нечистые животные и птицы)? Животные из-за "раздвоенного", а птицы из-за "зоркой", которые не были названы в Торат-коhаним [И воззвал 11] [Хулин 63 б]. (Раши)
Здесь вообще чушь, два позвоночника и две спины. :shock:
Исходя из ваших рассуждений, если написано
что у зайца нет копыт, но он жует жвачку:shock:
тогда у верблюда нет копыт :shock:
Вообще я так понимаю, хитрые иудеи, подправили немножко, например двоеточие передвинули, на одно слово назад.
В начале наверно было так:
Но такого не ешьте из жующих жвачку и имеющих копыто раздвоенного: верблюда, и зайца, и шафана - ибо жуют жвачку они, а копыта не имеют (раздвоенные), - нечисты они для вас;Тогда логично, а так, полная ахинея.
И это книгу пытаются выдать как данную богом? :shock: