Еще как переводится.
Смотрите сами:
https://translate.google.ru/?ie=UTF-8&h ... 6%BC%D7%92
А при чём тут современный перевод? (это между прочим современный иврит, а не библейский, что далеко не одно и то же) Вон в английском подстрочнике вообще без стыда вписали вместо тверди "атмосферу". Вам было показано, что в библейском иврите никаким шаром и не пахнет.
В любом случае указывает как на нечто выпуклое, но уж никак не плоское.
Круглое указывает на то, что края круглые, а не квадратные или треугольные. Вы не представляете, как выглядит вырезанный из листа бумаги квадрат, круг, треугольник? Или выпиленный лобзиком из фанерки? Диск он плоский, но круглый. Если диск выпуклый, то так и говорят - выпуклый диск.
В известных поэмах Гомера «Одиссее» и «Илиаде» Земля описывается в виде слегка выпуклого диска, именно такую форму имели щиты греческих воинов. Сушу со всех сторон обмывает Океан, а над ней расположен небосвод, по которому движется Солнце.
http://www.abmy.ru/Pochemu-drevnie-naro ... oskoj.html
Почему-то вспомнилась цитата из Гаррисона: "К этому времени я уже замечал примитивную ложь этого типа без помощи прибора."
А что, в принципе существуют безошибочные переводы? :shock:
В рамках возможностей лингвистики конечно. Я бы например перевод, выполненный литературно по подстрочнику Нестле-Аланда, не назвал бы "конечно не безошибочным". Не, тут конечно зависит во многом от терминологии, так что объясните как-нибудь, насколько всё же ошибочен СП. Какие переводы более и менее ошибочны, чем СП.
Дословно: בַּהֲכִינֹו established מַיִם the heavens שָׁם was there אָנִי he בְּחוּקֹו inscribed ח֝וּג A circle עַל־ on פְּנֵי the face תְהֹֽום׃ of the deep " (Притч. 8:27)
"Круг начертил там небес приготовил в бездне".
Почему опять же "шар" не подходит?
Я чёто немного фигею с Вашего обращения с подстрочником - подстрочник даёт перевод каждого слова подстрочно, но правильный, литературный перевод будет выглядеть конечно совсем иначе - не "моя твоя не понимай", а "я тебя не понимаю".
Не "Established the heavens was there he inscribed; A circle on the face of the deep"
а
27 When he established the heavens, I was there;
when he marked out the horizon over the face of the deep,
New English Translation (NET Bible)
Ваш вопрос из разряда "почему на листе бумаге можно начертить круг, но нельзя начертить шар"? А потому, что шар надо не начертить, а слепить - тут пластелин нужен. (на бумаге можно только изобразить шар в проекции)
Божественных - конечно!
Но их писали люди и в них конечно есть некоторые помарки и неточности, впрочем нисколько не затрагивающие сути.
Если книги писали люди, то отчего называть их божественными? Какая-то логика странноватая.
Ну и оно конечно понятно, что всякая презренная космогония на суть то не влияет.