Перевод Пророка Иосифа(Джосефа) Смита.
Не могли бы Вы показать нам какой-нибудь кусочек из этого перевода, чтобы мы могли понять, насколько отличается настоящий перевод от переводов всяких шарлатанов.
Перевод И.С. Деяния 9:7: Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, видя свет, но не слышали голос.
Сравните с переводом, который есть у Вас. Там написано, что люди слышали голос, но никого не видели.
Данное исправление имеет больше смысла для меня. То, что Бог говорил Савлу, было личным откровением, данным Савлу и никому другому.
Бог говорил с Савлом/обратился к нему.
Личное откровение = интимное откровение, данное только одному человеку. Люди, шедшие с Савлом только видели свет и оцепенели, и не знали, что слышал только Савл.
Позднее Савл не мог не поделиться с другими тем, что он узнал/услышал.
В Вашей Библии Деяния 13:48 написано: и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
Иосиф Смит: и все, которые уверовали, были предуставлены к вечной жизни.
Т.е. сначала вера, затем предуставление к вечной жизни, а не наоборот, сначала предуставление, а затем только вера.
В Вашей Библии от Матфея 4:19 написано: И говорит им: идите за Мною и....
И.С. перевод: Я тот, о ком написано пророками, идите за Мною...
В Вашей Библии написано от Матфея 4:5 Потом берет Его дьявол....и поставляет Его на крыле храма,
И.С. перевел: потом Иисус был взят в святой город и Дух поставил Его на крыле храма,.. затем Дьявол подступил к Нему
В Вашей Библии от Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом
И.С. перевод: В начале было Евангелие, проповедуемое Сыном. И Евангелие было Словом, и Слово было с Сыном, и Сын был с Богом, и Сын был от Бога.
Это были небольшие примеры.