Почему это? Некорректно переводили на русский? Грамматические и прочие различия арабского языка не позволяют сделать верный перевод?
Кстати мб Вы знаете, что такое "перевод смыслов"?
Потому что Коран невозможно перевести полностью на другой язык, со всеми многозначными словами и фразами. Впрочем, перевод, полностью соответствующий оригиналу вряд ли возомжен вообще, даже для художественной литературы. Может, исключение можно сделать для некоторых юридических текстов, типа контрактов или договоров, потому что они изначально максимально однозначны, но даже там не так уж редки проблемы, когда документ объявляется равноценным на всех языках.
А "перевод смыслов" -- это как раз фраза, призванная подчеркнуть то, что Коран на любом языке, кроме подлинника -- всего лишь попытка передать некоторые смыслы, заключённые в подлиннике.
В исламе как-то сразу однозначно договорились о том, что Коран является Кораном только в подлиннике. У христиан с Ветхим и Новым Заветами договорились по-другому. Но по сути получается примерно то же самое: для глубокого толкования постоянно приводят значения на греческом или иврите.