Думаю, что я не совсем понял Вашу мысль.
Предположим вслед за Лансой, что автор греческого текста Матфея имел перед собой арамейский оригинал и переводил его на греческий. Очевидно, что он знал 2 языка - греческий и арамейский. Возможно, греческий у него был родным, раз уж у него вообще возникла идея переводить. В тексте попадались цитаты из ВЗ на древнееврейском, который он, возможно, знал хуже, чем арамейский. Естественно, что вместо того, чтобы эти цитаты переводить, он взял готовый перевод из Септуагинты.
А откуда в тексте были древнееврейские вставки? Древнееврейский к тому времени двно уже вышел из употребления, и его практически никто не знал, кроме священнических иерархов. ТаНаХ в народе читали на арамейском. При этом перед автором имелся масоретский вариант - зачем ему Септуагинта, чтобы выяснить значение этих цитат? За одной из них, как Вы сказали, н обратился именно к масорескому тексту. Почему? Малахия еще не был переведен на греческий?
Но все это пока гадания на кофейной гуще. Давайте перейдет к конкретике. Мы уже знаем (со слов Иринея), что
на арамейском ев. от Матфея звучало по-другому. По всей видимости это было ев. эбионитов (нищих), которым также пользовались и палестинские назореи. У нас есть фрагменты этого евангелия, и я предлагаю сравнить часть его с каноническим Матфеем.
"
И случилось так, что Иоанн крестил и пришли к нему фарисеи и крестились, и весь Иерусалим. И Иоанн имел на себе одежду из верблюжьего волоса и перепоясан был кожаным поясом на чреслах, и пища его была (как сказано) дикий мед, вкус которого был подобен вкусу манны и медовым лепешкам в масле" (ев. эб.)
"
1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед." (Мф. 3)
"
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед." (Мк. 1)
Ириней отмечает, что ев. эбионитов начиналось как ев. от Марка (с явления Иоанна Предтечи. Теперь сравним фразы, тождественные цитатам: одежда описывается одинаково, но о пище сказано, что он питался
акридами (саранчой) и диким медом. Дикий мед, имевший вкус манны, был, по-видимому, не медом пчелиным, а каким-то древесным соком. Характерно, что эбиониты сравнивают этот сок с манной, и с медовыми лепешками. В греческом языке слова “саранча” и “лепешки” имеют похожее звучание — akrideV (акриды) и egkrideV (еккриды — лепешки). Возможно, мы имеем здесь дело с передачей устных рассказов, когда похожие на слух слова были записаны по-разному. Но в этом случае нельзя говорить, что Матфей - это перевод с литературного арамейского.