я дам ссылку и прочтете.
я тоже жду.
http://www.whyislam.ru/islam-i-xristian ... -ch-11.htm
Там же еще 10 статей на тему этих шубухатов,всё очень грамотно разобранно,почитайте убедитесь,чем только не брезгуют безбожники,чтобы опорочить Ислам.
"Данное слово в Коране используется в суре «аль-Филь» (Слон), в ней Аллах говорит:
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ * أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ * وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ * تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ * فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
«Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона? Разве Он не запутал их козни и не наслал на них птиц стаями? Они бросали в них каменья из обожженной глины (Сиджиль) и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев».
В этой небольшой по размеру суре идет речь об одном великом событии, когда Аллах спас Священную Каабу от разрушения, которое грозило ей от рук эфиопского тирана Абраха и его воинов. Множество птиц напали на армию эфиопов, они бросали на них камни, которые пробивали их головы и тела насквозь и от которых те заболевали мучительной проказой, а их тела разваливались на куски.
Ни один из вышеперечисленных смыслов слова «Сиджиль» (سجّيل) не противоречит другому, все они дополняют друг друга и расширяют смысл данного аята. Давайте посмотрим на то, как в одном коротком аяте воплощается обширный смысл. Если мы совместим все вышеперечисленные смыслы рассматриваемого нами слова, то получим следующий смысл данного аята:
«По предопределению Аллаха, записанному в Хранимой Скрижали, они бросали в них много твёрдых и прочных камней из обожженной глины, взятых из самой бездны седьмой земли, где хранятся записи грешных дел».
Именно поэтому мусульмане всегда говорят, что истинный арабский текст Корана невозможно переводить дословно, во многих его словах содержится более одного смысла."
Как видим слово сиджиль не арабское
Корень СДЖЛ переводится как -регистрировать
А тут -глина
В одном британском Коране я видел перевод -"бросали камни предуказанные " т.е. Попытка перевести используя арабский Корень
Получается Коран местами совершенно непонятен
Одни считают что сиджиль -не арабское слово и значит глина
Другие считают что арабское
Тут есть так же другое непонятное слово абабиль которое переводят на английский как flocks