ernst
Если Вы желаете разобраться, что же такое "твердь", и к тому же взялись критиковать статью, то для начала неплохо бы было статью прочитать.
первое сообщение этой темы прочитал - ну и гадость же эта ваша заливная рыба!, статьей бы я это называть не стал,скорее подборка цитат на заданную тему - не обижайтесь! для этого вы её здесь и поместили. что бы вас пообливали грязью...
Лютер поставил в этом месте слово Feste (твердь) – заблуждение, восходящее ещё к 400 г. н.э. Именно тогда появилась Вульгата, латинский перевод Священного Писания, в котором в том месте, которое мы сейчас рассматриваем, употреблено слово firmamentum.
Для Вас явно будет откровением, что ни Вульгата, ни тем более Лютер, к появлению "тверди" никакого отношения не имеют. Это в Септуагинте "ракиа" переведена как στερέωμα, что означает "ТВЕРДОЕ тело".
Лютер переводил на немецкий Вульгату, а не Септуагинте, а Вульгату переводили на латинский с иврита и греческого.
Вам не помешает задуматься – Септуагинту переводили не кто-нибудь, а ЕВРЕИ, которым ЗНАТЬ иврит положено по штату. И вот знающие свой язык евреи переводят "ракиа" не как "воздух", не как "пространство", не как "утоньшение-утолщение", не как всякую прочую фигню, которую изобретают лохи-богословы, а именно как "ТВЕРДОЕ тело".
иврит положено по штату . а вот греческий - нет, вот они и заменили растяженность на поэтическую твердь, не думали что лет через 2тыс. появится умелец типа Вас, который начнет утверждать что птицы летают в твердом теле.
В Торе евреи ракию переводят как свод, в комментариях заменяя его пространством и воздухом. Т.е. по форме это свод, по содержанию - воздух.