Автор Тема: Свежий перевод "Нового завета". :)  (Прочитано 4665 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hyaina

  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 151
  • Репутация: +0/-0
Свежий перевод "Нового завета". :)
« : 15 Август, 2007, 10:37:49 am »
Новый перевод Библии потряс верующих своей сексуальностью.

"Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс (Rowan Williams) лично одобрил новый перевод Нового Завета, в котором отсутствует спорный фрагмент одного из посланий апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм, а христианам советуют побольше заниматься сексом. Последняя интерпритация Евангелия вызвала массу критики со стороны консервативно настроенных СМИ и церковных кругов.

Как пишет британская газета Times, переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, весьма необычно интерпритировал некоторые спорные фрагменты Библии. Так "одержимость дьяволом" трактуется, как "психическое заболевание", а выражение "Сын человеческий" преподносится, как "полноценная личность". Притчи становятся "загадками", спасение "излечением", Небеса - "миром за пределом времени и пространства", а окрестить означает "окунуть в воду".

Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван "Роки", Мария Магдалина - "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник - "Энди", а Варавва - "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, "Роки" отвечает: "Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!"

Однако наибольшее возмущение ортодоксов вызвала новая интерпретация слов апостола Павла, в которых они усмотрели призыв как можно чаще заниматься сексом. А фрагмент, касающийся осуждения гомосексуализма, вообще удален из текста. В новом переводе Павел говорит: "Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру". В канонической версии Библии слова апостола звучат так: "Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим" (1Коринф., 7:5). По мнению, корреспондента Times Рут Гледхилл (Ruth Gledhill), перевод серьезно искажает сам смысл высказываний апостола. Вместо осуждения прелюбодеев и неверных супругов, в Библии теперь содержится полное одобрение плотской жизни, считает Гледхилл.

Архиепископ Кентерберийский не разделяет возмущение журналистки. Более того, он считает, что новый перевод завоюет большую популярность у верующих, сделав тем самым большое дело для всего христианства. В предисловии к изданию архиепископ похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок".

Подобного мнения придерживается и доктор теологии Ллойд Питерсен (Lloyd Pietersen), по словам которого, комментарии критиков новой версии Библии не могут расцениваться, как серьезные научные замечания. Особенности перевода евангельских текстов, полагает Питерсен, позволяют вести широкую дискуссию по поводу того, как понимать слова апостолов в современном контексте."
(с)

"Выдержки из новой версии:
Евангелие от Марка 1:4
Старая версия: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов".
Новая версия: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили".

Евангелие от Марка 1:10-11
Старая версия: "И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
Новая версия: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!"

Евангелие от Матфея 23:25
Старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры".
Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"

Евангелие от Матфея 26: 69-70
Старая версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".
Новая версия: "В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!""

(с)
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Hyaina »
"В телескоп на Солнце можно посмотреть всего 2 раза: правым глазом и левым..."(с)

Оффлайн Микротон

  • Заслуженный Афтар
  • ******
  • Сообщений: 5 175
  • Репутация: +0/-0
Re: Свежий перевод "Нового завета". :)
« Ответ #1 : 18 Август, 2007, 20:18:55 pm »
Цитата: "Hyaina"
Евангелие от Матфея 23:25
Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"
Еще пару раз "перевести" и переиздать, и библия превратится в занимательный триллер.
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Микротон »
Люди всегда готовы помочь Богу совершить чудо. На свой, человеческий лад.

Оффлайн Руслан

  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 406
  • Репутация: +0/-0
Re: Свежий перевод "Нового завета". :)
« Ответ #2 : 18 Август, 2007, 20:35:16 pm »
Цитата: "Микротон"
Цитата: "Hyaina"
Евангелие от Матфея 23:25
Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"
Еще пару раз "перевести" и переиздать, и библия превратится в занимательный триллер.


Для тупых пойдут и комиксы, а для тех кто поумнее в стиле фэнтези. Интересно, как это можно назвать- гибкость или- приспособленчество?
Вот бы почитать библию в перевое Гоблина!  Шедевр получится!
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Руслан »
“Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся” х.ф. Мимино

Оффлайн Игнатка

  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 654
  • Репутация: +1/-0
(Нет темы)
« Ответ #3 : 19 Август, 2007, 07:39:17 am »
Коменты рулят!

Кстати, "Жизнь Исуса Христа и история первой Церкви" в виде коммиксов у меня есть.  Год издания -- 1991-й, перевод с английского. Год английского издания указан -- 1987-й.
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Игнатка »
Настоятель Эрмитажа отец Пиотр выступил против проведения концерта Мадонны на Сенатской площади Петербурга. Однако он может пересмотреть свое отношение к концерту, если Мадонна выступит с младенцем.

Оффлайн успокоитель

  • Афтар, пиши исчё!
  • *****
  • Сообщений: 3 131
  • Репутация: +0/-0
(Нет темы)
« Ответ #4 : 19 Август, 2007, 08:29:19 am »
да уж Англия с Голландией вообще уже..
хорошо что хоть кто-то там протестует.
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от успокоитель »
"Не так то просто получить доступ к зомбированному сознанию успока. "  (с) просто атеист

http://www.ateismy.net  - лучше для мужчины нет!

Оффлайн Игнатка

  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 654
  • Репутация: +1/-0
:)
« Ответ #5 : 22 Август, 2007, 05:14:20 am »
Цитата: "успокоитель"
да уж Англия с Голландией вообще уже..
хорошо что хоть кто-то там протестует.

Например, против икон. Малевать которые Христос не завещал.
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Игнатка »
Настоятель Эрмитажа отец Пиотр выступил против проведения концерта Мадонны на Сенатской площади Петербурга. Однако он может пересмотреть свое отношение к концерту, если Мадонна выступит с младенцем.

Оффлайн успокоитель

  • Афтар, пиши исчё!
  • *****
  • Сообщений: 3 131
  • Репутация: +0/-0
Re: :)
« Ответ #6 : 22 Август, 2007, 05:58:13 am »
Цитата: "Игнатка"
Цитата: "успокоитель"
да уж Англия с Голландией вообще уже..
хорошо что хоть кто-то там протестует.
Например, против икон. Малевать которые Христос не завещал.

у вас есть завещание Христа?  :lol:
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от успокоитель »
"Не так то просто получить доступ к зомбированному сознанию успока. "  (с) просто атеист

http://www.ateismy.net  - лучше для мужчины нет!

Оффлайн Игнатка

  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 654
  • Репутация: +1/-0
Re: :)
« Ответ #7 : 22 Август, 2007, 07:14:32 am »
Цитата: "успокоитель"
у вас есть завещание Христа?  :lol:

;) Есть. "Евангелие" называется.
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Игнатка »
Настоятель Эрмитажа отец Пиотр выступил против проведения концерта Мадонны на Сенатской площади Петербурга. Однако он может пересмотреть свое отношение к концерту, если Мадонна выступит с младенцем.

Оффлайн Dig386

  • Афтар жжот
  • ****
  • Сообщений: 2 468
  • Репутация: +75/-105
(Нет темы)
« Ответ #8 : 27 Август, 2007, 22:08:05 pm »
Цитата: "Руслан"
Вот бы почитать библию в перевое Гоблина! Шедевр получится!

Похоже, оно уже [почти] совершилось! По поводу перекраивания текста про сексуальность - перебор политкорректности (ещё побольше её добавить - точно будет перевод Гоблина).

P.S. Хотя идея, может быть, и не так уж плоха и даже интересна. Но не нова - Красная Плесень делала забавные переложения сказок Пушкина для адаптации к современности... Ещё Шура Каретный и "Слово о полку Игореве". Но тут вроде бы слог более изысканный (и это правильно).
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Dig386 »

Оффлайн Микротон

  • Заслуженный Афтар
  • ******
  • Сообщений: 5 175
  • Репутация: +0/-0
(Нет темы)
« Ответ #9 : 28 Август, 2007, 13:46:55 pm »
Цитата: "Dig386"
Цитата: "Руслан"
Вот бы почитать библию в перевое Гоблина! Шедевр получится!
Похоже, оно уже [почти] совершилось! По поводу перекраивания текста про сексуальность - перебор политкорректности (ещё побольше её добавить - точно будет перевод Гоблина).

P.S. Хотя идея, может быть, и не так уж плоха и даже интересна. Но не нова - Красная Плесень делала забавные переложения сказок Пушкина для адаптации к современности... Ещё Шура Каретный и "Слово о полку Игореве". Но тут вроде бы слог более изысканный (и это правильно).

"Вот снова сбирается Вещий Олег
Щиты прибивать на ворота,
Как вдруг подбегает к нему человек,
И ну шепелявить чего-то..." (с) /В.С.Высоцкий/
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Микротон »
Люди всегда готовы помочь Богу совершить чудо. На свой, человеческий лад.