anlyи "над" землей и "по" тверди - это одно и тоже слово.
Упорствуете в невежестве? Странные у Вас привычки. Придётся продолжить ликбез:
- "над" и "по" это отнюдь не "одно и тоже слово" - это два совершенно разных РУССКИХ слова, которыми можно перевести ОДНО слово на ИВРИТЕ
- в цитате с номерами Стронга, которую Вы привели после "по" стоит не одна, а ДВЕ циферки - 05921 06440
- две циферки означают, что в исходниках было ДВА слова на иврите, из которых на русский перевели ТОЛЬКО одно, которое имеет номерок 05921, а вот слово с номерком 06440 не перевели. А почему так поступили?
- поступили так потому, что на иврите словосочетание 05921 06440 (ал пне) означает ПЕРЕД ЛИЦОМ
- но дословный перевод на русский словосочетания "ал пне ракиа гашамаим" будет - "перед лицом тверди небесной", что звучит по-русски не кошерно, поэтому использовали слово "по", которое в русском языке значит (как Вам уже было указано) не только непосредственно "ПО поверхности чего-либо, но и "ВДОЛЬ чего-либо"
Всё это популярно изложено в "Трактате", который бы так боитесь прочитать. Может всё-таки прочтёте и не будете больше выдвигать аргументы, которые продиктованы Вашим невежеством?