ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, В УГОДУ СОБСТВЕННОМУ ИДОЛОПОКЛОНСТВУ, ПЕРЕВРАЛИ ТЕКСТ- НАПИСАЛИ ВСЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С БОЛЬШОЙ БУКВЫ!!
http://www.chitalnya.ru/work/1568222/Посмотрим любое место Нового Завета и проанализируем на каких языках пишется Иисус и местоимения Он, Его, Ему и т.д. с большой буквы, а в каких языках с маленькой: он, его, ему и т. д.
ПЕРВОНАЧАЛЬНО ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА БЫЛ НАПИСАН НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ.
ВСЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ!!
(Ελληνική μετάφραση)
1.Ήτο δε τις ασθενής Λάζαρος από Βηθανίας, εκ της κώμης της Μαρίας και Μάρθας της αδελφής αυτής.
2.Η δε Μαρία ήτο η αλείψασα τον Κύριον με μύρον και σπογγίσασα τους πόδας αυτού με τας τρίχας
αυτής, της οποίας ο αδελφός Λάζαρος ησθένει.
3.Απέστειλαν λοιπόν αι αδελφαί προς
αυτόν, λέγουσαι· Κύριε, ιδού, εκείνος τον οποίον αγαπάς, ασθενεί.
ПОТОМ БЫЛ СДЕЛАН ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ.
ВСЕ МЕСТОИМЕНИЯ ИИСУСА С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ!!
Св. Евангелие от Иоанна, глава 11 (церковнославянский с маленькой буквы):
1. Бе же некто боля лазарь от вифании, от веси мариины и марфы сестры ея.
2. Бе же мариа помазавшая Господа миром и отершая нозе
его власы своими, еяже брат лазарь боляше.
3. Посласте убо сестре к
нему, глаголюще: Господи, се, егоже любиши, болит.
В XX веке православные переводчики решили ещё более обожествить Иисуса и написали все местоимения с большой буквы!!
Св. Евангелие от Иоанна, глава 11.1-3 (русский, православный с большой буквы):
1. Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2. Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги
Его волосами своими.
3. Сестры послали сказать
Ему: Господи! вот, кого
Ты любишь, болен.
КАТОЛИКИ И ПРОТЕСТАНТЫ ПИШУТ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ:
Evangelium nach Johannes, Kapitel 11 (Deutsche Luther с маленькой буквы):
1. Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
2. (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit
ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
3. Da sandten seine Schwestern zu
ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den
du liebhast, der liegt krank.
John, chapter 11 (King James Version с маленькой буквы):
1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with
her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3. Therefore his sisters sent unto
him, saying, Lord, behold,
he whom thou lovest is sick.
ЧИТАЙ ТАКЖЕ:
Русские переводы Библии (википедия)
Переводы Библии (википедия)