Потому что на корейском языке система цифр следующая: 10 000 звучит: ман, и дальше все круглые цифры начиная от 10 000 кончаются на ман с прибавлением номера того столько там этих самых манов. Миллион звучит: пэман т.е. сто манов.
На японском примерно так же: хяку ман - миллион, то есть сто десятитысячников.
Японцы имеют 2 перевода этой песни, один близок к оригиналу, и там есть "хякуман бон но бара но" (миллион розовых роз), и есть другой, гораздо длиннее, называется вольный приблизительный по мотивам, но тоже красивый, там танцовщица вместо актрисы, а герой в конце песни сгорает в пламени любви))), и там есть трижды "бара но" - просто "розы, розы, розы", а хякуман только во втором припеве.
Первый повсеместно преобладает, а второй сохранился, пожалуй, только в исполнении "Бонни Дзякс":