Точнее, она не может говорить о несостоятельности всего этого языка, но она прекрасно может говорить о несостоятельности орфографической части этого языка.
Согласны :wink: :wink: :wink: :wink:
В некоторых случаях, да. Применительно к фарси, например. Но ситуации бывают разные. Часто приведение орфографии к произношению порождает определённые проблемы. Ниже я скажу об этом.
А с помощью чего записываются слоги?
Варианты ответа:
1) с помощью определённых последовательностей букв.
2) с помощью иероглифов.
3) комплексным способом.
4) не знаю.
Ваш вариант ответа?
Я не знаю, что вы подразумеваете под "комплексным способом", но слоговая письменность представляет собой знаки, которые передают не звук, а слог. Точнее, мору. Например, буква "ка" так и читается "ка", а "су", соответственно - "су". Такой принцип реализован в японских слоговых азбуках
хирагана и
катакана. В большинстве языков Индокитая слоги образуются только сочетанием согласного с гласным "а". Сочетания с остальными гласными образуются при помощи приписных знаков. Такая вот хитрая система. И она никак не представлена в Вашей классификации :wink:
А почему это происходит именно так?
А почему нормы орфографии зачастую запаздывают?
Например (изложите некоторые из них)?
- под воздействием других языков;
- в связи с особенностями расселения народа и развитием диалектного членения;
- по причине упрощения фонетики разговорного языка.
Я не говорил и не говорю о несостоятельности орфографически несовершенного языка (в общем) ибо я говорил и говорю только о несостоятельности письменности такого языка (в частности), то есть - замени в таком языке орфографию и всё будет вери велл.
Не всегда будет велл. Для агглютинирующих языков это может быть и полезно (и то не всегда). Например, в японском языке слоговую орфографию меняли несколько раз, подстраивая её под изменения в произношении. Но во многих случаях такое подстраивание приведёт к искажению и размытости грамматического строя, увеличению вариативности частей слова, несущих грамматическую функцию (аффиксов). Это, кстати, характерно и для русского языка. Грамматика таких языков крайне сложна для изучения и оставляет много вопросов при исследовании их истории. И потом, такой подход не может объединить несколько диалектов одной литературной нормой. Но в других ситуациях это может быть и полезным. Тут каждый случай надо рассматривать отдельно. Общего вывода о полезности/вредности орфографического закрепления произношения сделать нельзя.
Особенно часто не совсем так наблюдается в английском языке, настолько не совсем так, что даже вовсе совсем не так (настолько не совсем так переходящее в совсем не так, что среди англоязычных школьников и англоязычных студентов проводятся орфографические олимпиады (нехило, да)).
Ну, не знаю. Мне не кажется английское произношение таким уж оторванным от орфографии. Да и мелодичность английского языка на много выше других германских, что тоже является результатом особенностей его фонетики.
Ну и почему носители этих языков не наведут порядок в орфографии своих языков?
И без того сложная ирландская грамматика в этом случае вообще будет неизучаемой, так как для каждого конкретного слова будут свои грамматические правила. Что же касается мэнского языка, то там наличествует английская орфография, с помощью которой записывались кельтские слова. Но это пока ещё мёртвый язык. Его только пытаются возродить из пепла, вслед за ирландским.