Тема открыта для публикования интересных (прикольных) мест найденных в Библии. На всякий случай уточню, не противоречий или там "кажущихся противоречий", не богословских вопросов и моральных принципов, а просто интересных вещей. Например меня повеселил стих «злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски» в книге пророка Исаии.
(Книга пророка Исаии, глава 24 стих 16.)
16 От края земли мы слышим песнь: «Слава Праведному!» И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
мне без разницы каким образом получилась такая тавтология, мне достаточно того что она есть.
Или, например, знаменитое описание четырех всадников Апокалипсиса в Откровении Святого Апостола Иоанна Богослова. Глава 6 стих 1-8 где у каждого всадника конь своего цвета.
(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 6, стихи 1-8)
….5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. Откр 5:9
…
8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. Иез 14:21
При описании цвета четвертого коня, переводчики покривили душой и дали ему цвет - «бледный». Странный цвет конечно, не серый, не светло коричневый, не бледно розовый, а просто бледный . Но еще страннее, то что на самом деле этот конь должен был быть вообще ЗЕЛЕНЫМ. Как это показывает подстрочный перевод с греческого
Не могу рисунок вставить, так что смотрите подстрочный перевод с греческого сами
И даже не зеленоватым, не зеленовато -желтым, как это любят трактовать священники, а именно зеленым. Так переводят эти символы греко-русские словари.
Да и само Писание неоднократно используя греческое слово χλωρός в других стихах, также подразумевает слово «зеленый». Используя это слово для передачи зеленого цвета травы
Вот сам стих
(Евангелие от Марка, глава 6 стих 39)
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
и его подстрочный перевод с греческого
вот другой стих
(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 8, стихи 7)
7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.
И его подстрочный перевод
Как видим это одно и то же слово, но переводчики постеснялись сделать лошадь зеленой и написали что она бледная.