Этот пример - карикатура на ваш вариант перевода где вы слово «обобрали» решили подменить словом «избавили», «спасли», тем самым получив комичную фразу «евреи спасли египтян от денег» – причем абсурдность этой фразы видна всем кроме вас.
Абсурдность вашего мышления приводит к этому.
И вас меньшинство, к счастью.
Большинство христиан знают, что частенько
деньги бывают злом для человека.
Так в Египте ради денег детей превращали в рабов.
Это очень пагубно сказывалось на всех, и на египтянах тоже.
Так что, если там в тексте на самом деле можно понять,
что Бог избавил египтян от денег (не евреи, но Бог!),
то в этом есть смысл.
Мы сейчас разбираем вопрос,
можно ли так понять оригинальный текст.
Надеюсь дождаться мнения ув. Облезлого Кота.Ну и по другим источникам тоже поспрошаю...
Требовали вернуть деньги, или не требовали, сами отдали под гипнозом или насильно отняли в этой карикатуре вообще роли не играет.
Ошибаетесь. В данном случае никакого насилия
над египтянами не было. Никто их не заставлял,
никто не гипнотизировал.
Это подтверждается простым фактом - они никогда
не возмущались и не требовали назад подаренных денег.
Отдали и все. Ведь евреи для них были жрецами Яхве. Жрецам нормально было давать пожертвования в те времена.
В прошлой серии вашей мыльной оперы они для египтян рабами были.
По ходу оперы произошли радикальные перемены.
Если вы читали первоисточник, а не "пособие молодого атеиста",
то могли заметить, что 9 язв демонстративно совершались
по знаку Моисея, через которого Яхве требовал
"отпусти Мой народ".Люди часто бывают переменчивыми.
то хотели в пустыню, то обратно в рабство...
Такова грешная природа человека.
Всегда кажется, что лучше там, где нас нет.