Верить не нужно
нужно посмотреть в словарь
в корне РИК звук "И" слабый и выпадает получается РК (в иврите корни состоят лишь согласных)
смотрел, ракия как твердь не переводиться, переводиться как небо , так же это сущ-ное от глагола распростирать, распростирание? в русском вроде бы такого нет, возможно поэтому и трудно понять что это такое, а в иврите возможно это было общепринятое слово, что то типа разделение, разграничение.
Обычно два слова которые абсолютно одинаково произносятся всегда имеют что-то общее.
Кстати рака это инфинитив глагола распростирать?
Ага переводчики хуже вашего знали иврит? Причем анг., нем. и русские? Везде перевели твердь, а сейчас выходит на иврите это не твердь.
Я смотрел в одном англ. (вот не помню - надо глянуть какая) переводе в Быт 1:20 - "surface of the firmament" -
поверхность тверди буквально. И правильно пеервели - и честно. Поверхность пространства или неба тут не прокатит.
Два похожих слова действительно имеют нечто общее - англ.
Ху ис дис? (who is this?) и грубое - А что это за х..й? Заметьте слова who (кто) и х...й - звучат очень похоже. И смысл тот же, вы не находите, что это не просто так?