Скорее всего, это значит, что в оригинале (на арабском) было слово, которое можно понять и так, и так, но я хотела бы знать, так ли это, точно.
В оригинале применяется прилагательное "уммийй(ун)", безграмотный. В современном арабском оно входит в такие понятия, как "ликвидация безграмотности". Имело ли оно значение "простец", не уверен. Для меня перевод Крачковского был неожиданностью.
К тому же, в рассказе о ниспослании самых первых аятов, к пророку явился Гавриил, протянул ему список и велел: "Читай!" — на что пророк ответил "Не умею." Это, конечно, не Коран, но рассказ древний. Грамотность не была обязательной в те времена в том месте. Люди во многом полагались на память, а культурным человеком был тот, кто знал родословные, мифы и поэзию арабов. Об этом говорится в начале книги В.Ф. Пановой и Ю.Б.Вахтина "Жизнь Мухаммада".