"Сегодня же" -- более точный перевод.
А Вы специалист по переводам
Будет с Иисусом в раю в тот же день, не вижу проблем
"Будешь СО МНОЮ в раю".
Будет в тот же день, запросто, а аргумент мол Иисус в тот же день в могиле и быть с ним не мог, не канает.
Не передергивайте. "Когда придешь в Царствии". Т.е. когда он вернется в славе, как обещал, на Землю.
Когда придёшь в царствиЕ, он думал Иисус умрет на кресте и на том свете окажется и там помянет.
Разбойник нуждался что бы он его помянул сейчас, а не через тысячи лет когда Иисус придёт воскрешать мертвых.
По Вашей логике Иисус обещал разбойнику рай после своего пришествия, это означает слово ныне.
Что значит "быть духом где-то"? Расшифруйте.
Нужно читать толкование и уже ему возражать, но скорее всего возражений не возникнет, возражения есть пока атеист не подставляет свои аргументы под удар.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.