я полагаю последовательность была такая:
вода и земля, атмосфера, вода верхняя (атмосферная), космос (солнце и звезды).
В этом месте я предпочитаю допустить ошибку в тексте (переводе), или неправильное понимание нами того, на что хотел указать моисей, или две разных "тверди" в 7-м и в 14-м стихах, или же надо подразумевать дополнительные изменения в структуре "тверди" после 7-го стиха ... в любом случае, без дополнительных сведений я могу только предполагать.
Поверьте, здравый смысл мне иногда не чужд
А где Вы нашли здравый смысл в своих допущениях? Докажите, что перевод "неправильный". Как только вас припрешь притиворечиями в библии, так сразу начинается: ну, знаете, тут наверное, неправильно переведено. И в результате белое может стать черным, и соленое пресным.
Приведу перевод из Библии короля ненашего:
"6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters." (King James Version)
Вот другой перевод:
6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." (Новая стандартсная американская библия)
А где упоминается еще про какие-нить "тверди", ни в одной библии я не нашел. Все только про одну - к тоторой прикреплены звезды:
"14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:"
Слово в слово с синодльным переводом.
Не получилось пока у Вас гениального опровержения, Simon. А "предполагать " Вы можете все что Вашей душе угодно. Только не забывайте про каноны.