Тот же вопрос, который был в прошлом моем постинге: может ли слово "тотчас" употребляться в смысле "на другое утро"?
Ну, что я говорил!
Один евангелист сообщает:
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего
не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же
впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас
засохла смоковница?
«Тотчас» повторяется дважды. Дерево засохло сразу после слов Иисуса. Предельно ясно всё написано на удивление простыми словами (в отличие от многих других фрагментов).
Другой евангелист пишет:
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не
найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме
листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода
вовек! И слышали то ученики Его.
15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять
продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи
продающих голубей опрокинул;
[…]
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до
корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница,
которую Ты проклял, засохла.
Обругал он, значит, дерево, и пошли они дальше. Дело было, можнj предположить, в разгар дня.
Пришли они в город, похулиганили там до вечера. На ночь вообще не понятно, куда забурились (в кабак? в бордель? — тайна сия велика есть) и чем до утра занимались — не известно. Да это и не важно.
Важно, что
утром следующего дня они вышли из города и опять проходя мимо несчастного дерева, заметили, что оно засохло.
Без малого сутки после ругани Иисуса на дерево — это, брат, не «тотчас», как ни крути.
Однако, любопытен 19-й стих: «Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.»
Вот! Братва где-то, скажем так, отдыхает, а Иисус втихаря из города зачем-то вышел. Один вышел, ведь не сказано «они вышли», и именно «он вышел». Куда ходил, что делал — источник не сообщает. Но на утро дерево, на которое он ругался, и все это слышали, оказалось засохшим.
Вот вам и разгадка фокуса: Иисус ночью подменил дерево. Дело, конечно, не самое лёгкое — живое дерево выкорчевать и вместо него сухое вкопать, однако, оно того стоило — авторитету среди братвы это «чудо» ему прибавило, как будто. Во всяком случае, по его мнению, должно было прибавить.
Ответить на него мы можем, только изучив, как это слово (греческое, которое переведено словом "тотчас") употреблялось в греческом языке 1-го века.
Это не моя забота, это забота официальных церковных переводчиков. Цитаты, что я привёл, взяты из синодального перевода — насколько я понимаю, слово «синодальный» можно расценивать как «написанному верить», сказанное церковью. Именно
это церковь продвигает в массы, не так ли? И именно
это пипл хавают. Но как можно это хавать, не понимаю. Разве только полностью голову отключив и во всём попам доверившись. А им только этого и надо, именно этого они и добиваются.