Форум атеистического сайта
Религия, теизм => Критика Библии => Тема начата: Jury от 03 Август, 2011, 07:36:03 am
-
Иисус лжесвидетельствовал на суде?
На суде Иисус на вопрос первосвященника: Ты ли Христос? отвечал: Ты сказал. Матфей 26.64
Тем самым Иисус заявлял, что он такого никогда не утверждал.
Однако, в других местах Евангелий написано обратное:
«Женщина (самарянка) говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою».Иоанн 4.25
-
На суде Иисус на вопрос первосвященника: Ты ли Христос? отвечал: Ты сказал. Матфей 26.64
Тем самым Иисус заявлял, что он такого никогда не утверждал.
Тем самым он хотел показать первосвященнику ,что он сам сказал истину, т.е. "поймал на слове".
-
Тем самым он хотел показать первосвященнику ,что он сам сказал истину, т.е. "поймал на слове".
Так первосвященник ничего не утверждал, он задал вопрос. Иисус таким нехитрым способом хотел отвертеться от обвинений.
-
Это в те времена стандартный ответ был. Означает "да, это так".
-
Это в те времена стандартный ответ был. Означает "да, это так".
Никогда не встречал. Хотя в принципе возможно.
-
Это в те времена стандартный ответ был. Означает "да, это так".
Все верно.
-
Это в те времена стандартный ответ был. Означает "да, это так".
Все верно.
Что-то вроде нынешнего английского "You bet"?
-
Что-то вроде нынешнего английского "You bet"?
Exactly.
Правда, you bet чаще используется так: "[Спасибо.] - Не за что" (почти как not at all). Если б я подбирал аналог в английском, то не мудрил бы, а перевел "you said it" - 100% понятное выражение.
-
Exactly.
Правда, you bet чаще используется так: "[Спасибо.] - Не за что" (почти как not at all).
Это только в ответ на благодарность. А вообще на любую реплику это разговорный вариант "of course", "sure", "you are absolutely right" и т.п. - что-то вроде нашего "точно", "именно", "ещё бы".
Если б я подбирал аналог в английском, то не мудрил бы, а перевел "you said it" - 100% понятное выражение.
Вот оно-то как раз в таком контексте не на 100% понятное, а скорее наоборот воспринимается как "это ты так сказал" (а на самом деле всё не так).
-
Не хочу спорить о деталях. Главное (относительно топика), что мы поняли друг друга.
-
Вот оно-то как раз в таком контексте не на 100% понятное, а скорее наоборот воспринимается как "это ты так сказал" (а на самом деле всё не так).
А почему Вы не рассматриваете вариант распространённый в русском языке:
Это ТЫ (а не я) так сказал=то есть "Я этого не говорил и это ложь"
-
А почему Вы не рассматриваете вариант распространённый в русском языке:
Это ТЫ (а не я) так сказал=то есть "Я этого не говорил и это ложь"
"Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!"
Потому что надо хоть немножко контекст принимать во внимание.
-
А почему Вы не рассматриваете вариант распространённый в русском языке:
Потому что Иисус говорил не на русском языке.