Хорошо.
Это можно как-то понять из самого текста, опираясь на научные сведения по арабскому языку?
Как можно понять из самого текста - я уже показал.О научных сведениях по арабскому языку я не знаком.
Какой из переводов более правилен
Османов
Сура 3
«Когда она разрешилась от бремени, то сказала: "Господи! Я разрешилась девочкой.- Но Аллаху лучше [было] знать, кем она разрешилась, ведь мальчик не то, что девочка.- Я нарекла ее Марйам. Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого".»
Крачковский
31 (35). Вот сказала жена Имрана: "Господи! Я обетовала Тебе то, что у меня в утробе, освобожденным (для Тебя). Прими же от меня, - ведь Ты - слышащий, знающий". (36). И когда она сложила ее, то сказала: "Господи! Вот, я сложила ее - женского пола". - А Аллах лучше знал, что она сложила, - ведь мужской пол не то, что женский. - "И я назвала ее Майрам, и вот - я отдаю Тебе ее и ее потомство под защиту от сатаны, побиваемого камнями"
Или как надо переводить правильно?
/ научных сведениях по арабскому языку я не знаком./
Ладно,пусть ненаучные