Басар, дал самое близкий к букве и обоснованный перевод Быт.4:7, увязав мужской род местоимённых суффиксов и глагола רבץ* с Гевелем/Авелем:
הלוא אם־תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל־בו
В конце-концов, сделаешь ли добрым ты (2. одобришь ли ты) возвышение/величие (Авеля), не сделаешь ли добрым (2. не одобришь ли), --
дверьми греха (f.) (смихут) он лежит (m.), и к тебе устремленье его (m.), и ты будешь править при нём (m.)/в нём (2. будешь владеть над ним).
В нисмахе смихута ל
פתח חטאת (то есть в прегенетиве) в несмихУтном прочтении можно усмотреть склоняемый инфинитив לִפְתֹּחַ **"
чтобы отворять грех он лежит".
-----------------
* Ср. Быт.49:9
** (ср. Ис.45:1; совр. развязывать, развивать, проявлять); в значении же сущестительного отверстие: "отверстием/проходом/проявлением греха он (Авель) лежит".
=============================================
Более полно
http://www.evangelie.ru/forum/t118720-5.html (и дал.)
См. постинги Скиа.
------------------------------------
См. также о деревьях первых глав Бытия..
http://derek-h-odos.blogspot.com/Геннадий Басар
и
http://www.evangelie.ru/forum/t119157.html#post4055767