...перевод Эльмира Кулиева, перевод Корана которого считается наилучшим в России.
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَى وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ
Когда она родила ее, то сказала: «Господи! Я родила девочку, – но Аллаху было лучше знать, кого она родила.
Собственно, слова "но" там нет. Это союз, который может переводиться как "и" или как "а", в зависимости от контекста. То есть, если снизить стиль перевода, получится "а бог и так, (без неё) знал, что она принесла."
Короче, AntiIslam, Ваши претензии совершенно необоснованы.
Итак, давайте заменим союзы, как вы написали, но изменится ли смысл?
Я родила девочку, – а Аллаху было лучше знать, кого она родилаЯ родила девочку, – и Аллаху было лучше знать, кого она родилаКак видим, смысл не изменился. Во всех переводах смысл фразы одинаков.
То есть, если снизить стиль перевода, получится "а бог и так, (без неё) знал, что она принесла."
Вы откровенно ханжествуете и искажаете! Там ясно написано "Аллаху было лучше знать, кого она родила", а не "бог и так, (без неё) знал, что она принесла".
Мать Марии указала, что она родила девочку. Но затем идет фраза: "Аллаху было лучше знать, кого она родила, ведь мальчик не подобен девочке." Если по вашей версии Аллах и так знал что эта девочка, то зачем ставить это под сомнение в Коране и указывать, что "Аллаху было лучше знать, кого она родила".
Очень жаль, что вы пошли по пути религиозного ханжества и вам не хватает мужества прочитать фразу напрямую, вместо этого вы выискиваете какие-то абсолютно пространные нелогичные объяснение.