Здесь видимо да.
Отойдем от заявленной темы и разберем вопрос о правильном или неправильном переводе.
Чтоб ответить какой перевод лучше, необходимо рассмотреть другие поступки царя Давида, чтобы понять какой он был человек.
и что мы видим?(Первая книга Царств, глава 27 стих 9-11)
9 И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу
...
11 И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: «так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской».
(Первая книга Царств, глава 30 стих 17)
17 [И напал на них] и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали
(Вторая книга Царств, глава 8 стих 2)
2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань.
(Первая книга Царств, глава 25 стих 22)
22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и ещё больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
Опустошил, поразил, не оставлял в живых, отмерил на умерщвление... Ничего не изменилось. Никакой пощады, никакого прощения, даже умирая, Давид завещает Соломону низвести ... в крови в преисподнюю тех кого не смел уничтожить сам. (Третья книга Царств, глава 2 стих
8 Вот ещё у тебя Семей, …
9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
Так что я думаю все правильно в православном переводе