Если "Слово стало плотью", то бишь Иисусом
Просто при переводе надо понимать, что греческому "logos" в принципе нет адекватного перевода в русском языке (как и в других европейских языках, кстати). Точно так же как даосскому понятию "Дао". Слава Дарвину, серьезные китаеведы давно это поняли, и в научных изданиях не переводят "Путь", как в бульварных книжках, а оставляют "Дао" и дают к нему 10 страниц пояснений и толкований со ссылками на богатую китайскую традицию понимания этого термина.
Кстати, и теософы, начиная с Блаватской, это хорошо понимали, и у них везде фигурируют не Слова, а Логосы. Любой нормальный переводчик ев. от Иоанна должен оставлять "Логос" и давать пространный комментарий, начиная с греческой философии, Филона Иудея и заканчивая гностиками.