Автор Тема: День Господень. С русского на русский.  (Прочитано 1603 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн FontCity

  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 302
  • Репутация: +0/-1
«Я был в духе в день воскресный...» (Откровение 1:10)

Я хочу сделать смелое заявление: ни один день недели, кроме шаббата, в Библии не имеет названия. Евангелисты и Апостолы обозначали их примерно так, как написано Моисеем в первой главе Бытия: «день первый», «день второй» и т.д. Пятницу могли назвать «день перед субботой», воскресенье - «день после субботы».

В Древнем Риме, провинцией которого была Иудея во время евангельских событий, первый день недели олицетворялся с солнцем. В большинстве европейских языков до сих пор название этого дня означает «день солнца». Разумеется, из-за такого языческого значения оно не могло использоваться авторами новозаветных текстов.

Слово «воскресенье» и образованные от него слова встречаются в Библии часто, но означают «восстановление тела», «обретение умершим новой жизни». В оригинале они представлены словами:
02421 - חיה (вдох-выдох) - «жить», «оживать», «оставаться живым», «сохранять живым, оставлять в живых», «оживлять»
386 - άνάστασις (анастасис)- «воскресение», «вставание, подъём»
450 - άνίστημι (анистеми) - «поднимать, воздвигать, воскрешать», «вставать, воскресать, восставать»
1453 - έγείρω (эгейро) - «поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать», «вставать, подниматься, восставать»
1815 - έξανάστασις (эксанастасис) - «воскресение (из мёртвых)»
1822 - έξεγείρω (эксэгейро) - «поднимать, будить, пробуждать, воскрешать»
4891 - συνεγείρω (синэгейро) - «совоскрешать, воскрешать (вместе) с», «воскреснуть (вместе) с»
(© Bob Jones University: «Библейская симфония». Издательство «Ed Nelson Evangelistic Association», США, 1998 год)

Единственный случай, когда слово «воскресный» означает день недели - это 10-й стих 1-й главы Откровения.

Эта книга написана Иоанном на греческом языке. В данном случае автор использовал выражение «κυριακη ήμέρα» (Textus Receptus, Wesctcott-Hort). Дословно это выражение означает «день Господень»: «κυριακός» (индекс Стронга 2960)  - «хозяйский», «господский», «ήμέρα» (индекс Стронга 2250) - «день», «сутки».

Это - греческая калька с иудейского понятия «день Господень»: «Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днём Господним, чествуемым, и почтишь её тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, - то будешь иметь радость в Господе» (Исаия 58:13-14).

Иудейский вариант понятия «день Господень» предполагает использование слова «יהוה», т.н. тетраграмматон, обозначающий единого, безначального Бога, сотворившего небо и землю и т.д. - Сущий, Яхве, Иегова. В приведённой цитате из Исаии даже нет слова «יום» («день»), Исаия использовал «יהוה» в качестве определения к слову «שַבַּת» («суббота»): «... будешь называть субботу отрадою, святой Господней, чествуемой ...» и далее.

Желающим глубже осознать семантику этого понятия помогут также другие стихи Библии: Исход 12:14, 13:3, 13:8, 20:10, 35:2, Левит 23:3, Второзаконие 5:14, 16:8, Иов 1:6, Исаия 58:13-14 и т.д.. А также: Исаия 2:12, 3:18, 13:6, 13:9, главы 22, 24, 25, 27, 34:8, Иезекииль 13:5, Иоиль 1:15, 2:1, 11, 31, Амос 5:18, 20, et cetera.

Надо отметить крайне неудачное решение авторов Синодального перевода. Слово «воскресный» может относиться как к воскресенью, так и к воскрешению. Возможно, они и имели в виду «день, относящийся к воскресению Христову». Как глубоко верующие люди, причём принадлежавшие ортодоксальному (православному) христианству, синодалы, скорее всего, даже не задумывались ни секунду над смыслом иудейского понятия «день Господень». Для них это и есть «день, в который Господь воскрес», т.е. первый день недели - воскресенье.

Очень часто в переводной литературе можно встретить фразы типа «комплексный дизайн». Это тоже калька, только русская с английского «complex design», что, в общем-то, переводится как «сложная конструкция». Просто частенько переводчики даже не пытаются переводить, используя устоявшиеся штампы, в данном случае - транслитерированный неологизм. Таких примеров можно привести много.

Полагаю, нечто подобное произошло и при переводе Библии на русский язык. Очевидно, вместо перевода, т.е. передачи семантики понятия переводчики совершенно искренне, на автомате воспользовались бытовавшим тогда штампом.

Слава Богу, эта лажа очевидна. Сегодня ни для кого не секрет, что именно Иоанн имел в виду. Более того, эта лажа в какой-то степени говорит о том, что Синодальный перевод очень даже хорош. Его авторы, как можно видеть, стремились к дословному переводу, пусть даже в ущерб литературным качествам. На мой взгляд, это лучше, чем если бы они пытались делать семантический перевод - в этом случае результатом было бы именно их понимание тестов Писания, основанное на той традиции, в которой они были воспитаны. А насколько оно соответствует задумке авторов оригинала, можно видеть по данному досадному недоразумению.


Несколько раз в Синодальном переводе встречается слово «пятница»: Матфей 27:62, Марк 15:42, Лука 23:54, Иоанн 19:14, 19:31, 19:42. Во всех случаях Евангелисты использовали греческое слово «παρασκευή» (индекс Стронга 3904). Оно означает «приготовление», «снаряжение», а также «день приготовления» и даже «день, в который иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника».

Осознаёте? Это слово не обозначает шестой день недели. Возможно, поэтому Марк счёл своим долгом уточнить: «пятница, то есть день перед субботою» (Марк 15:42). Ему вторят и Лука: «День тот был пятница, и наступала суббота» (Лука 23:54), и Иоанн: «Тогда была пятница перед Пасхою» (Марк 15:42). Иначе их современники могли бы и не понять, о каком дне идёт речь.


© Игорь Шиповский, ноябрь 2009
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от FontCity »
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»

Оффлайн Аксан

  • Афтар жжот
  • ****
  • Сообщений: 2 476
  • Репутация: +0/-0
(Нет темы)
« Ответ #1 : 21 Июнь, 2010, 12:36:20 pm »
Цитировать
Иначе их современники могли бы и не понять, о каком дне идёт речь.


и чё? каму?
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Аксан »

Оффлайн Догматерий

  • Читатель
  • **
  • Сообщений: 20
  • Репутация: +0/-0
Re: День Господень. С русского на русский.
« Ответ #2 : 24 Июнь, 2010, 01:28:18 am »
Цитата: "FontCity"
Желающим глубже осознать семантику этого понятия помогут также другие стихи Библии...


А чего нам осознавать всякий библейский бред? Ветхозаветная каста жрецов с помощью этой дубинки - "субботы" - эффективно угнетала рядовых иудеев. И вообще, надо разобраться еще, на сколько "древние" эти книги "ветхого завета". Есть мнение, что не такие и древние, как их выставляют теологи.
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Догматерий »