Автор Тема: Рыбаки. Знак Голубя.  (Прочитано 1540 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cuvaldas

  • Молодой
  • *
  • Сообщений: 7
  • Репутация: +0/-0
Рыбаки. Знак Голубя.
« : 29 Октябрь, 2009, 17:30:22 pm »
"Вместо тепла - зелень стекла,
Вместо огня - дым,
Из сетки календаря выхвачен день.
Красное солнце сгорает дотла,
День догорает с ним,
На пылающий город падает тень."
                 (В. Цой, "Перемен".)

 "И как здесь не вспомнить слова Н. И. Идельсона, что "все системы счисления... являются только своеобразными сетками, накинутыми на безпрерывно текущую последовательность дней как уже бывших, так и имеющих ещё наступить..."
                  (И. А. Климишин, "Календарь и хронология".)

 "... Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них."  (Екклесиаст, 10:12.)



              ЧАСТЬ ПЕРВАЯ:  ЗНАК ГОЛУБЯ
(Андрейцевой Катьке )


       Приступим к  рассмотрению рассказа "Явление Иисуса семи ученикам у Тивериадского озера", Ин 21:1-14, тщательно вчитываясь в оригинал.


    1  После этого явил себя опять Иисус ученикам на море Тивериады ' (он)явил же так.  2  были вместе Симон Пётр и Фома называемый Близнец и Нафанаил который от Каны Галилеи и которые [сыновья]Зеведея и другие из учеников его двое.

 1) "После этого" - Meta  tauta (acc. n. pl.)... В обычном прочтении предлог meta c винительным падежом значит "после" (о следовании во времени), тогда как средний род множественного числа местоимения tauta ("этого", "этих") в нашем случае подразумевает (судя по заключительному характеру стихов 30-31 предыдущей главы) все события, упомянутые в Евангелии выше: "После всех этих событий".
       Это выражение употребляется и в других местах Евангелия (5:1; 6:1; 7:1), но в рассматриваемом нами случае "meta  tauta", следущее сразу же по окончанию Евангелия, может быть запросто воспринято в метафизическом значении "между или после вещей (представляющих бытие этого мира)", хотя бы уже потому, что на языке эллинов средним родом множественного числа в обобщающем смысле выражается любая, присущая этому миру, конкретика, а многие, присущие миру, вещи, отражаясь и задерживаясь в памяти в виде тех или иных образов, формируют и выражают ментальное пространство. [Кстати, сам термин "метафизика", произведен из греческого выражения meta  ta phisika (acc. n. pl.)]
     "явил себя" - ephanero'sen  ch-eauton, aor. ind. act., от phaneroo' делать явным, являть, показывать (в страдательном залоге - делаться явным, известным, славным) // ch-eauton (acc.) - возвратное местоимение "самого себя": Проявить самого себя некое присутствие, суть, видеокопию, отражение, ... образ, знак ... // "опять" (palin)...
      "на море Тивериады" - epi  te's  thalasse's  te's  Tiberiados ' .. "Геннисаретское озеро (Лк 5:1) находится в Галилее*. В древние времена оно называлось "Киннерет" (Числ. 34:11). Во времена Маккавееев озеро получило название Геннесар или Геннисаретское, по имени равнины, расположенной на его сев.-зап. берегу. В Новом Завете называется также Тивериадским (Ин 21:1) или Галилейским (Мф 4:18). Это не море в настоящем смысле слова, а пресноводное озеро и притом незначительных размеров..." (Э. Нюстрем, "Библейский Словарь".)

     "Тивериадское море" - бытие Средиземноморья,  обильно загрязняемое "водами реки Тибр", на берегах которой основан Рим (политика). Тогда как "ГАЛИЛейское море" представляет собой формулу бытия всей, населяемой язычниками, экумены ("КРУГ язычников", Ис 9:1)... Смысл формулы "Тивериадское море" маскируется под действительность наличием в то время на берегу Иорданского озера  ультрасовременного  города, построенного Иродом Великим, и названного в честь римского императора Тиберия Тивериадой.

  *  Вообще-то, не принято называть реальные реки и водоёмы, берега которых принадлежат разным, самостоятельным народам, именами, реально существующих на их берегах, городов и прилегающим к ним стран (за исключением редких случаев не самоназваний), во избежание путаницы и склоки в определении географических и политических  границ. Докажите обратное! Да и нигде, вроде, в исторических документах не зафиксировано названий озера  "Галилейское"  или "Тивериадское", дабы таковые были в употреблении раннее времени появления самих Евангелий. Сие указывает на неисторический, но понятийный характер этих названий, применяемых в литературе мистическо-религиозного содержания. [Это касается также и большинства упомянутых в Евангелиях городов, местностей, и пр., названия которых не встречаются в доевангельских письменных документах: Назарет, Вифсаида, Вифания, Енона, и т. д., и т. п.]

 2)   "были вместе Симон Пётр и Фома называемый Близнец и Нафанаил который из Каны Галилеи и которые [сыновья]Зеведея (kai  ch-oi  tou  Zebedaiou) и другие из учеников его двое" // "были вместе" - e'san  ch-omou / e'san, impf. ind. act. от eimi быть, существовать.../ ch-omou, наречие от ch-omos, вместе, в том же месте; в то же время; близко... (adj. ch-omos, m., равный, одинаковый, тот же самый, общий).
        В обычном прочтении мы видим многоместную лодку, в которой пребывают семь апостолов, два из которых почемуто не названы. При этом о остальных апостолах, принадлежащих к числу 12, автор не говорит вообще. Что более уместно для времени призвания двенадцати, т. е. - началу евангельского сюжета, но никак не его эпилогу. И здесь одним представлением о том, что неупомянутые апостолы (кстати - кто?) не были рыбаками, просто так уже не отделаешься!  Да и что помешало Евангелисту предоставить читателю полный список имён учеников, находившихся в лодке? Представление о элементарной неуверенности автора в том, что рыбаком является также и брат  Петра Андрей (о чём знают синоптики, Мф 4:18-22; Мк 1:16-20; Лк 5:1-11?), выглядит неубедительно.
       Итак,  мы имеем дело с составленной Евангелистом задачкой, которая имеет решение, вариант которого предоставляется ниже.

        Нельзя не заметить в самом перечислении автором учеников Иисуса, тенденцию разместить их по парам в некой логике. Но само уже число оных - семь, оставляет, по крайней мере, одного из них, а именно - Нафанаила, как бы вне пары: "6" + "1". Но и в самой шестёрке апостолов не всё так складно с парами! Если в неназванной паре апостолов допустить наличие того же Андрея - брата Симона Петра, то спрашивается - а на кой фиг наш автор спаровал Андрея не с Петром, как обычно это встречается у синоптиков, но хрен его знает с кем , личность которого ещё нужно, к тому же, установить?
      Вобщим нужна некая рельная, неувядающая во веках, схема, которая позволит уверенно решить эту задачку Евангелиста, которую он, наверняка, и заложил в основание своего рассказа. И такая схема есть! - Знание о Зодиаке и его эманации на земное бытие в виде  практикуемых людьми сезонных календарей (с дальнейшей персонификацией лунных месяцев в соответствующих им по духу апостолов) поможет нам разобраться не только в этом стихе, но и во всех других стихах данного рассказа тоже. [ И даже во Евангелии, представляющем собою не просто учебник, но учебник написанный в виде, навеянной звёздами, сказки о времени и Вечности для всех желающих на земле приобщиться и научиться высшему уму-разуму.]
       Вот почему мы можем с лёгкостью обнаружить у двуличного Петра, запамятовавшем по воплощении полностью о своём небесном начале, черты Января-Януариуса - месяца, посвящённого римскому богу Янусу, с которого (здесь - лидер) начинается юлианский год, соответствующий по времени (в 45-м г. до н. э.) вавилонско-еврейскому Шабату-Шват. Тогда как в, сочетаемом по духу с Петром, Нафанаиле, но находящемся (из-за Фомы) как бы осторонь Петра,  можно запросто узнать месяц, с которого начинается священнический год иудеев - Нисан [римский Мартиус] тоже - лидер [для римлян - бывший]. Далее - Андрей, ассоциируемый с давних пор с римской десяткой, X (по-совместительству - с косым крестом, crux decussata), представляющий месяц Децембер (Декабрь)-Тевет (в названии которого неспроста слышится эта десятка), но которым тем не менее в юлианском календаре завершается год. Не по этому ли принципу к рыбаку Андрею прибавлен другой, неназванный по имени рыбак, апостол ... Филипп ("любящий лошадей"), представляющий собой месяц Адар-Фебруариус (Февраль), которым заканчивается священнический год иудеев? [Данная парочка "апостолов КОНЦА", кстати, уже проявила себя раннее в Евангелии, 6:1-13 и 12:20-23. После знакомства с которыми и приходу к Иисусу, эллины перестали пользоваться своим календарём, отошед от своих духовных корней - мифов, обозначив тем самым КОНЕЦ античному времени.] Рассмотрите в этом свете логики календарных образов призвание апостолов в описании самого Евангелиста (Ин 1:35-51), и убедитесь, что в обеих случаях проявляет себя одна и та же формула, обозначающая крепкую связь старого, лунно-солнечного календаря иудеев с календарём новым, юлианским солнечным, само введение которого в обиход оставило ярчайший след в Евангельской Сказке.
       Вот почему апостол Фома, показан пребывающим в лодке не столько даже на правах вставного [хотя и это тоже] месяца [Адар первый], которому нет  уже места во календаре Лодки, введённом в обиход Юлием Цезарем *, но более в качестве  второго лица самого Петра ... в виде отдельного (в силу той же календарной раздвоенности) персонажа, обращённого к весеннему равноденствию! (Мы ещё не раз вернёмся к этому месту...)

    * Чего не скажешь о первом календаре "иудеев", по которому определяется Пасха, продолжающем принадлежать Лодке!  [Никогда не путайте "иудеев" Евангелия - соматиков, примкнувших к иудейству - с самими евреями! [Римские власти (и не только они одни) предпочитали определять принадлежность человека к народу по его вероисповеданию.] По этому случаю процитирую А. Меня: "Генетическое родство двух Заветов не исчерпывается Библией, оно сказалось и в ... жизни {верующих}...; просто воды одного потока {ветхозаветнего..} естественно {!?} переливались в другой." На пороге Нового Завета, гл. 31.]
 

     3   говорит им Симон Пётр, Иду рыбачить. говорят ему, Приходим и мы с тобой. (они)вышли и (они)вошли в лодку, и в ту ночь (они)поймали ничто.  4   утра же уже случившегося стал Иисус на берег, однако не знали ученики что Иисус (он)есть.


  3)  "говорит им Симон Пётр, Иду рыбачить." //  "Иду" - Ypago', aor. ind. act. (yp-ago') в переходном значении: подводить к чему под что (ago' вести; agos, m., полководец, вождь); в перен. приводить под власть, подчинять; вести в суд, привлекать к суду; уводить из-под чего незаметно. В непереходном: незаметно удаляться, подаваться, идти, подвигаться вперёд. (Сущ. от  yp-ago' - ypago'ge', f., подведение, подвод; в пер. обольщение, обман; отступление.) // "рыбачить" -  ch-alieuein, praes. act. inf. от  ch-alieuo' ловить рыбу. Этот глагол образован от сущ.  ch-alieus, m., рыбак, моряк (как прилагательное - морской), которое в свою очередь образовано от сущ. ch-al(a)s, m., соль (в жен. роде - море, солёная морская вода); в пер. острота, остроумная речь; в Новом Завете образ мудрости (Мф 5:13; Мк 9:50; Лк 14:34), преимущественно - бытейской. Напоминает еврейское слово "галийл"(круг) - Галилею.
      "говорят ему, Приходим и мы с тобой" // "Приходим (идём)" - Erchometha, praes. ind. med.-pass., от erchomai идти, приходить./ "с тобой" - syn  soi (dat.), где syn (предлог, управляющий дативом) - с, вместе с кем или чем; (как наречие - вместе, совокупно). [Для сранения: syn-erchomai сходиться, собираться, соединяться.]
      "(они)вышли и (они)вошли в лодку," // "(они)вышли" - exe'lthon, aor. ind. act., от ex-erchomai выходить, уходить, отправляться в какое либо место; о времени - проходить, оканчиваться. // "и (они)вошли" - kai  enebe'san, aor. ind. act., от em-baino' вступать, входить; садиться на корабль. // "в лодку," - eis  to  ploion (acc.), где ploion, n., судно (особ. транспортное), корабль. - Они все, вслед за Петром, вышли из одного ветхого "корабля" (Ветхой Церкви + ветхий мир), дабы сесть в другой - обновлённый (в котором Пётр уже является лидером), облачившись в иную одежду, не изменившись при этом внутренне...

       "и в ту ночь (они)поймали ничто." //  "и в ту ночь" - kai  en  ekeine'  te'  nykti (dat.) - На месте автора я бы применил местоимение "в ЭТУ ночь", подразумевая себя находящимся в ней. Автор же предпочёл говорить о эсхатологической, длящейся тысячелетия, ночи с позиции своего духа, пребывающего в Вечности вне преходящего времени. К тому же такая позиция не только маскирует эсхатологическую ночь под обычную, но и позволяет воспринимать само происшествие, произошедшее нею, за прообраз бытия, длящегося две тысячи лет. // "(они)поймали ничто." - epiasan  ouden (acc. n.) - aor. ind. act. от piazo' = piezo' жать, давить, сжимать; в перен. теснить, угнетать, мучить; приводить в замешательство кого либо своими доводами. В Новом Завете (12 раз): брать, хватать, ловить, задерживать. / oud-en ничто (как сущ.); никакой (как прил.); нисколько, вовсе не (как нар., сильнее чем простое ou). Ничего не значащее, ничего не стоящее, ничтожное. Т. е. плавая на глубине они если что и уловили - то их улов всё равно был незначительный. Здесь (и далее по тексту сам улов) - гиперболическая составляющая аллегории, характеризирующая деятельность апостолов (и их самих в том числе), а также - людей и мир, с позиции зодиакальной эры Рыб [как мыслят таковую, и вообще Бытие, философы-мисты], которая (здесь - ни эра, ни сама аллегория) не воспринимается соматиками, ограничившимися буквальным восприятием рассказа.

  4)   "утра же уже случившегося* стал Иисус на берег," // "утра же уже случившегося" - pro'ias  de  e'de'  genomene's / pro'ias, gen. sing. от pro'ia, f., утро (раннее). [В 20:1  pro'i, нар., рано утром.] / genomene's, praes. med. (dep.) pass. part. (temp.) gen. f. от gi(g)nomai рождаться, делаться, случаться, происходить, становиться... Как мы увидим это дальше, данное  утро (только не "уже случившееся", но если в медиуме настоящего времени, то - "уже случающееся, рождающееся, начинающее происходить"; в пассиве - "уже рождаемое"; nom.) подразумевает не столько восхождение самого солнца, сколько появление над горизонтом - в свете утренней зари - звезды "Эта" созвездия Рыб, предворяющей восход равноденственного солнца и наступление Дня, который в эсхатологическом плане говорит о испытываемой материальным миром перемене (к лучшему, или к худшему - зависит уже от самих людей).  Звезды, которая, собственно, и знаменует лучший мир, выстраиваемый  в гармонии с Логосом душами, восходящими к Нему по дорогам земных судеб, проникающимися глубинами Бытия. Теми самими, которые тщетно пытались уловить в свои сети апостолы ночи.  

     *Напоминаю, что основываю свою работу на подстрочнике текста Нового Завета Российского Библейского общества, 2001 г.,  "Греческо-русском Словаре" А. Д. Вейсмана  и  "Ключе" Роджерсов.. Плюс учебники. В подстрочнике же иногда встречаются неверно передаваемые на русский язык формы глаголов оригинала, в силу неправильного восприятия переводчиками, ориентированными на традицию Церкви, замысла автора.

     "стал Иисус на берег," - este'  Ie'sous  eis  ton  aigialon, (acc.) / "стал" - este', aor. ind. act. от  ch-iste'mi, в перех. ставить, останавливать; в неперех. становиться, стать; perf. стоять, находиться. (Здесь больше о знаке.)/ "на берег" - eis  ton  aigialon, от aigialos, m., морской берег; как имя собст. древнее название Ахеи. Состоит из слов "aigi-" (от aix коза*, козёл? или aisso' быстро двигаться, спешить; в перех. быстро двигать) и "ch-al(a)s" (соль, море) и может указывать на замкнутый горизонтом, быстро меняющийся, преходящий, управляемый "козлами", погрязший во низменной мудрости, мир, суетливое бытие которого, собственно, и представлено образом моря.
       "однако не знали ученики что Иисус (он)есть." // ou  mentoi  e'deisan  ch-oi  mathe'tai  ch-oti  Ie'sous estin. / e'deisan, plperf. ind. act. от oida знать (выражает внутреннее субъективное знание, осознание).

     *  Смотри мифы эллинов о козе Амалфее, Зевсе и его щите aigis (эгида), от сотрясения которого происходит буря, гром, молния и мрак.


    5   говорит итак им Иисус, Дети, не что-нибудь съедобное имеете? (они)ответили ему, Нет.   6   он же сказал им, Бросьте в правые части [от]лодки сеть, и найдёте. (они)бросили итак, и уже не её вытащить (они)могли от множества рыб.


  5)  "Дети, не что-нибудь съедобное имеете?" // "Дети," - Paidia, pl. demin. n. voc., от pais  дитя воспитываемое; (m.) мальчик, слуга, раб; paideuo' воспитывать, наставлять, обучать. Возможен перевод "детки" (в 13:33 - teknia, pl. demin. n. voc., от  teknon дитя рождённое; teknoo' рождать детей). // "съедобное" - prosphagion, n., закуска; в перен. о всём том, что  поглощается или будет поглощено, или истреблено (от pros к, и  phagein, inf. от esthio' есть; в перен. пожирать, истреблять).
      "(они)ответили ему, Нет." - apekrithe'san auto', Ou. // apekrithe'san, aor. ind. pass. (dep.), от apo-krinomai (med.) отвечать. Данный глагол основан на слове, имеющем прямое отношение к суду, кризису. Соответствует более русскому "за всё ответить". Этот нюанс сцены куда очевиднее в сравнении с рыбалкой в описании Луки, 5:1-11, где апостолы, отплыв на глубину, уловили очень много рыбы - столько, что "даже сети их прорывались" - уловили же по той простой причине, что в лодке их по условию Притчи-Уроку находится ... сам Иисус Христос (ПЛЭРОМА, ИСТИНА, ИСТОК), на Свет Которого (... к Церкви, организация которой не мыслится без календарей ... имей только она истинного Христа-Логоса на борту) плывут из глубин бытия те свободолюбивые (продвигающиеся к Истоку, изливающемуся животворящим, живым Светом!) рыбы, которых не способна удержать ни одна сеть, сплетённая невежеством мелкодумающих, корыстолюбивых, ограниченных во всём, кроме грехов, человеков.  
       
   6)  "он же сказал им, Бросьте в правые части [от]лодки сеть, и найдёте."  ch-o  de  eipen autois, Balete  eis  ta  dexia  mere'  tou  ploiou  to diktyon, kai  eure'sete. // "Бросьте", aor. imper. act., от ballo' бросать, кидать. / "в правые части [от]лодки" - eis  ta  dexia  mere'  tou  ploiou.., где  ta  mere', n. pl. acc., от meros, n., часть, доля; отделение.., множественное число которого подразумевает конкретику этого мира, как вещественную, так и духовную, и судя по аттрибутивному прилагательному dexia - правовую, узаконенную, одобренную самими апостолами, как видными представителями Церкви, находящейся под началом Петра. Беспредложное применение генетива tou  ploiou допускает мысль, что сеть при бросании не выходит за пределы лодки. В обычном восприятии контекста, этот вариант правомерно игнорируется как бестолковый. Но если в "лодке" усматривать Церкву, как организацию распространившуюся по всей экумене, то все, вылавливаемые в её правовом поле из суеты мирских будней, её же сетью, "рыбины", не могут мыслиться иначе - как собственность, принадлежащая самой Церкви (и, исповедываемому нею, богу) в широком смысле этого слова. [Но сказав, что вылавливаемые "из суеты", я несколько исказил не только сам текст, но и, описываемую им, действительность, так как в тексте далее чётко оговорено, что рыбаки не могут вытащить сеть с угодившей в неё рыбой из вод моря, а значит и весь улов продолжает далее (только ещё в более скованном, теперь уже самою Церквою, состоянии) пребывать во присущих миру страстях и суете.] / "сеть" - to  diktyon, сеть рыбацкая, охотническая, от dikein бросать. Созвучно слову dike', f., первоначально - обычай; позже - право, справедливость, правосудие, суд; решение суда, наказание; богиня Дикэ / "и найдёте" - kai  eure'sete, fut. ind. act., от eurisko находить; изобретать, выдумывать; получать, приобретать, делать выручку... Сравните с возгласом "Эврика!" (Созвучно в чём-то хорошему нюху.)
     "(они)бросили (aor. ind. act.) итак, и уже не её вытащить (они)могли от множества рыб." - ebalon  oun,  kai  ouketi  auto  ch-elkysai  ischyon  apo  tou ple'thous  to'n  ichthyo'n. // "вытащить" - ch-elkysai, aor. act. inf., от ch-elkyo' влечь, тащить, тянуть; терзать, растерзывать; втягивать в себя; привлекать; затягивать (дело); притягивать к чему либо. / "и уже не ... могли" - ..ischyon, impf. ind. act., от ischyo' быть сильным, крепким; иметь силу, значение; быть в состоянии... Не были в состоянии вытащить, уловленные ими души, из суеты.


     7  говорит итак ученик тот которого любил Иисус Петру, Господь (он)есть. Симон итак Пётр услышавший что господь (он)есть верхней одеждой опоясался, (он)был ведь голый, и (он)бросил себя в море,   8   другие же ученики [в]лодке пришли, не ведь были(они) далеко от земли но приблизительно на локтей двести, тянущие сеть рыб.


  7)  "..ученик тот которого любил Иисус.." -  ch-o  mathe'te's  ekeinos  ch-on  e'gapa  ch-o  Ie'sous, где e'gapa,  impf. ind. act., от agapao' любить (предпочитать).. См. в конце "Иисус и Пётр"(к Ин 21:20..) о любимчике: "А ведь ответ на эту каверзную задачку довольно прост! Ведь Христос - это Свет, просвещающий всякого, тянущегося  к нему человека! По условию же задачки, Пётр следует за Иисусом и не замечает идущего за ним любимчика, как только повернувшись ко Свету спиною. Естественно допустить, что он видит (теперь уже впереди себя) свою... тень. Т.е. - проэкцию на земле его тёмной, погрязшей во материи (со всеми присущими ей грехами) души. Вот эту-то, тёмную, погрязшую в смерти душу человека и предпочитает любить в мире Иисус Христос, так как именно для неё он и реализован, собственно, как Спаситель.." Речь идёт о другом лице самого Петра-Януариуса,  которое повёрнуто к осеннему равноденствию, к Весам и к ... Деве: т. е. - к суду (Персефона? - "голос убиенных, истреблённых"; см. мой стих "Вальс самоубийц" ... Dike'). Будучи отвращённой от востока, оная составляющая раздвоенного Петра - его, погрязшая во грехах, душа - тем не менее, учуяла, присущей ей зверинным чутьём, не только атмосферу, растянувшегося на две тысячи лет* суда, но и присутствие у горизонта, там где ЗЕМЛЯ соприкасается с НЕБОМ ... самого Судьи. Странного судьи, который, собственно, никого и не судит...(Ср. Иоанн 5:22; 3:13-21.)
      "... верхней одеждой опоясался, ..." -  ton  ependute'n  diezo'sato / ependute's, m., верхняя одежда  (в Новом Завете используется единожды),  от ependuomai надевать на себя сверх чего (только в 2 Кор 5:2,4; ср. с Рим 14:12, 14, вообще о облачении во что и в ... кого). Александр Мень усматривает в этом слове набедренную повязку, ибо в древности рыбаки, якобы имели привычку рыбачить нагишом ("Сын Человеческий", гл. 22). Что выглядит натянуто, и не столько в силу ночной прохлады,
и прочее, но больше потому, что сам Пётр был воспитан по духу как иудей, которым, как известно, не свойственно пребывать привселюдно нагими. / diezo'sato, aor. ind. med., от dia-zo'nnymi препоясывать, опоясывать, окружать. (В Н. З. используется трижды; кроме этого случая, в этом же Евангелии 13:4,5.) Скорее всего, речь идёт о одежде, в "которую опоясываются всем телом" наподобе римской тоги. На это, вчастности, указывает сама приставка "dia-", применяемая в случае перемещения чего-либо через всё пространство, т. е. - через весь корпус, что максимально соответствует окутыванию-опоясыванию с задействованием диа-гонали. (Для обычного опоясывания достаточно простого глагола  zo'nnymi!) Но если бы автор подразумевал просто тогу, то он наверняка применил вариант этого слова в среднем роде - ependuma (как  ch-imation). Неисключено, что мужским родом этого одеяния Евангелист указывает на ... календарный месяц юлианского календаря (me'n, m.)?
      "(он)был ведь голый," -  e'n  gar  gymnos / e'n, impf. ind. act., от eimi есть, быть. / gymnos, нагой, голый, обнажённый; легко одетый, незащищённый.
      "и (он)бросил себя в море," -  kai  ebalen  ch-eauton  eis  te'n thalassan, / "(он)бросил" - ebalen, impf. ind. act., от ballo' бросать, кидать. / ch-eauton (acc.) себя самого. Почему автор не употребил средний залог? И насколько, вообще, правомерно, имеющийся здесь, имперфект [букв. "и (он)бросал"], способный указывать на повторяющееся действие, передавать аористом?  И вообще, разве это логично - облачать себя в одежду, затем, чтобы тут же кинуться в море? Разве подобное действие способствует Петру обогнать, плывущую к берегу лодку?
       Оказывается недоразумения никакого не будет, если Пётр, приодевшийся в светлую одежду на римский уже манер [в ту самую "солнечную" одежду, которой свойственно придавать месяцам постоянство, не зависящее уже от фаз , всё время приодевающейся во свет, и ... раздевающейся, Луны], в  тот момент когда он был свежерожденным, а значит и голеньким (то бишь, в новолуние зимнего солнцестояния, к которому было приурочено начало юлианского календаря),  вовсе не бросается заборт своей персонализированной - теперь уже светлой частью, которая обращёна  к весеннему равноденствию, - но бросает в  пучину моря и страстей свою тёмную душу - камнем идущей ко самому дну ... юга (Аид?*) - к летнему солнцестоянию, сместившемуся в начале эры в созвездие Близнецов.

    *  Под землёй (северное полушарие) находится ... южное полушарие...

  8)   " другие же ученики [в]лодке пришли," -  ch-oi  de  mathe'tai  to'  ploiario'  elthon, // "[в]лодке" - to' ploiario', беспредложное употребление датива, который может прочитан здесь преимущественно в значении местонахождения - "в лодке", подводит поверхностнодумающего (и самоограничивающего этим себя) читателя к мысли "о присущей автору манере" вообще так говорить, то и дело упуская, само-собой подразумевающийся, предлог. Чем затушёвует для себя не только, чтобы одно "нетипичное" значение "закидывания сети в правые части лодки"(п. 6)!  Ведь автор может дативом этим, также говорить и о самом "духе тела", плывущего по волнам бытия, корабля, "властвующем над учениками", предпочтившими оставаться на его более-менее уютном борту, чем барахтаться в одиночестве в море и идти ко дну, находясь среди волн мира, которому нет до тебя дела. / "пришли" - elthon, aor. ind. act., от erchomai идти, приходить.

      "не ведь были(они) далеко от земли но приблизительно на локтей двести," -  ou  gar  e'san  makran  apo  te's   ge's  alla  o's  apo  pe'cho'n  diakosio'n, ... Само по себе утверждение, что ученики не стали прыгать в воду вслед за своим лидером, так как они ... находились недалеко от берега - с практических соображений примитивной картинки - алогично. Другое дело, если им, пребывающим во власти не только самого корабля, но и под началом ... облачённого в тогу, его капитана - нецелесообразно покидать борт ... Нет - не по причине даже приближения их к цели, "длящегося всю ночь", плавания (ради достижения которой они, собственно - как люди, все и приобщилися к Церкви), но - в силу непрекращающегося действия самого солнечного календаря Римской Империи, в котором они являются ... месяцами. (Олицетворяя тем самым само проимперское время, поглощающее подобно Сатурну-Кроносу, порождённое им же, непригодное Вечности, бытие.)
     "тянущие сеть рыб." - syrontes  to  diktyon  to'n  ichthyon. // "тянущие" - syrontes, praes. act. part., от syro' тащить, влечь, тянуть, увлекать. (Существительное от этого глагола syrphetos, m., соб. отовсюду стасканное, сор, мусор, плевелы; в пер. сброд, скопище, сволочь.) // "сеть рыб" -  в беспредложной манере обыкновенно подразумевается  - "сеть [с] рыбами", но может быть также воспринято в прямом значении принадлежности сети рыбам, или - что ещё более странно* - говорить о ней, что она как бы соткана в чём-то самими рыбами из ... самих рыб. И т. д., и т. п. (*Только не с позиции самого устройства и функционирования во времени людских организаций.)

     Странно, но до сих пор никто из читателей Евангелия не догадался о том, что сами слова, рассмотренной нами перед этим, фразы - "от земли ... приблизительно ... двести" -  представляют собой аллюзию на слово ... ГОЛУБЬ, по-гречески peristera. Для этого достаточно прочесть это слово в значении "PERI - S' - TERA": где peri - это предлог, употребляемый с числительными в таком же значении как и наречие o's  (приблизительно, около); тогда как s' - представляет собой число 200. И, наконец, греческое слово tera (знак небесный) уж больно напоминает слушателю латинское слово "terra" - земля.
      Это обстоятельство вынуждает нас после рассмотрения всего рассказа, возвратиться ещё раз к 4-му пункту, к стиху "утра же уже случившегося стал Иисус на берег, однако не знали ученики что Иисус (он)есть." И рассмотреть его с позиции НЕБЕСНОГО ЗНАКА.

       (Продолжение следует.)
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от cuvaldas »