Автор Тема: Про Каина и Авеля  (Прочитано 1303 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cuvaldas

  • Молодой
  • *
  • Сообщений: 7
  • Репутация: +0/-0
Про Каина и Авеля
« : 26 Март, 2013, 07:45:04 am »
Басар, дал самое близкий к букве и обоснованный перевод Быт.4:7, увязав мужской род местоимённых суффиксов и глагола רבץ* с Гевелем/Авелем:

 הלוא אם־תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל־בו
 В конце-концов, сделаешь ли добрым ты (2. одобришь ли ты) возвышение/величие (Авеля), не сделаешь ли добрым (2. не одобришь ли), -- дверьми греха (f.) (смихут) он лежит (m.), и к тебе устремленье его (m.), и ты будешь править при нём (m.)/в нём (2. будешь владеть над ним).

 В нисмахе смихута לפתח חטאת (то есть в прегенетиве) в несмихУтном прочтении можно усмотреть склоняемый инфинитив לִפְתֹּחַ **"чтобы отворять грех он лежит".
 -----------------
 * Ср. Быт.49:9
 ** (ср. Ис.45:1; совр. развязывать, развивать, проявлять); в значении же сущестительного отверстие: "отверстием/проходом/проявлением греха он (Авель) лежит".

=============================================

Более полно

http://www.evangelie.ru/forum/t118720-5.html (и дал.)

См. постинги Скиа.

------------------------------------

См. также о деревьях  первых глав Бытия..
http://derek-h-odos.blogspot.com/

Геннадий Басар

и

http://www.evangelie.ru/forum/t119157.html#post4055767
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от Guest »