Религия: анализ, критика, выводы > Критика Библии

Приколы Библии

(1/62) > >>

Glazkov:
Тема открыта для публикования интересных (прикольных) мест найденных в Библии. На всякий случай уточню, не противоречий или там "кажущихся противоречий", не богословских вопросов и моральных принципов, а просто интересных вещей. Например меня повеселил стих «злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски» в книге пророка Исаии.
 (Книга пророка Исаии, глава 24 стих 16.)
16 От края земли мы слышим песнь: «Слава Праведному!» И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

мне без разницы каким образом получилась такая тавтология, мне достаточно того что она есть.

Или, например, знаменитое описание четырех всадников Апокалипсиса в Откровении Святого Апостола Иоанна Богослова. Глава 6 стих 1-8 где у каждого всадника конь своего цвета.

(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 6, стихи 1-8)
….5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. Откр 5:9

8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. Иез 14:21
 
При описании цвета четвертого коня, переводчики покривили душой и дали ему цвет - «бледный». Странный цвет конечно, не серый, не светло коричневый, не бледно розовый, а просто бледный . Но еще страннее, то что на самом деле этот конь должен был быть вообще ЗЕЛЕНЫМ. Как это показывает подстрочный перевод с греческого

 Не могу рисунок вставить, так что смотрите подстрочный перевод с греческого сами


И даже не зеленоватым, не зеленовато -желтым, как это любят трактовать священники, а именно зеленым. Так переводят эти символы греко-русские словари.
Да и само Писание неоднократно используя греческое слово χλωρός  в других стихах, также подразумевает слово «зеленый». Используя это слово для передачи зеленого цвета травы
Вот сам стих
(Евангелие от Марка, глава 6 стих 39)
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.

и его подстрочный перевод с греческого

 
вот другой стих
(Откровение Святого Апостола Иоанна Богослова, глава 8, стихи 7)
7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела.

И  его подстрочный перевод
 

Как видим это одно и то же слово, но переводчики постеснялись сделать лошадь зеленой и написали что она бледная.

Anonymous:
Интересно


--- Цитировать ---И даже не зеленоватым, не зеленовато -желтым, как это любят трактовать священники, а именно зеленым. Так переводят эти символы греко-русские словари.
Да и само Писание неоднократно используя греческое слово χλωρός в других стихах, также подразумевает слово «зеленый». Используя это слово для передачи зеленого цвета травы
--- Конец цитаты ---

Действительно хлорос на греческом зеленый (вспомним хлорофилл), но вот на латыни, хлор как раз бесцветный (газ хлор)

Вопрошающий:
Glazkov

--- Цитировать ---Но еще страннее, то что на самом деле этот конь должен был быть вообще ЗЕЛЕНЫМ.
--- Конец цитаты ---
Не обязательно зелёным. Вот значения χλωρός в словаре Дворецкого:

Зеленый
изжелта-зеленый, желтоватый
зеленовато-бледный или изжелта-бледный
наводящий бледность
светлый, блестящий
свежий

alla:
Мне однажды приснился сон. В этом сне я увидела своего умершего отца. И кстати, была очень интересная беседа. Но я не об этом хочу сказать. Отец был одет в длинное (белое?) одеяние. Но я заметила, что оно не было ярко белым, а блеклым или я бы могла сказать бледным. И кожа отца была ни белой, ни серой, а именно какой-то бледной/блеклой. Может, такой цвет увидел и Пророк/Апостол Иоанн?

didim:
Значить лошадь таки не зеленая... Жаль

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии