Автор Тема: Рыбаки. 153.  (Прочитано 1566 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cuvaldas

  • Молодой
  • *
  • Сообщений: 7
  • Репутация: +0/-0
Рыбаки. 153.
« : 29 Октябрь, 2009, 17:32:40 pm »
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: "153"


    9   когда итак (они)сошли на землю видят костёр лежащий и рыбу на[нём]лежащую и хлеб.  10   говорит им Иисус, Принесите от рыбок которых (вы)поймали теперь.  11   взошёл итак Симон Пётр и вытащил сеть на землю  полную рыб больших ста пятидесяти трёх ' и стольких сущих  не была порвана сеть.

   9)   "когда итак (они)сошли на землю" - o's  oun  apebe'san  eis  te'n  ge'n // "когда" -  ch-o's, наречие (от мест. ch-os который) употребленное в значении равном ch-ote когда;  ch-o's  tachista  как только, как скоро, также одно ch-o's.  Автор предпочёл не выделять дополнительным словом мысль, что ученики увидели костёр, КАК ТОЛЬКО сошли на землю. В любом случае, апостолы не видят костра, будучи в море. // "(они)сошли" - apebe'san, aor. ind. act., от apo-baino' уходить, удаляться; сходить с чего либо, особенно с корабля, высаживаться.
        "видят костёр лежащий" - blepousin  anthrakian  keimene'n // "видят" - blepousin, praes. ind. act.,  от blepo' видеть, быть зрячим; в перен. обращать внимание, понимать. Можно думать, что они стали видеть (понимать) реальную ситуацию, в которой пребывает мир (и по их вине в том числе), лишь "сошед с корабля на землю", когда обратили, наконец-то, внимание на "костёр" . // "костёр" - anthrakian, acc. f., горящие уголья (anthraks, m., уголь). Речь идёт не столько о пляшущем огненном пламени (pyr, n., огонь; phloks, f., пламя - от phlego' жечь; гореть, пылать), сколько о жАре самого физического солнца, испускающем свет зари вдоль линии горизонта (см. п.4) - светиле Сансары, дающем и отнимающем суетливую жизнь обитателям материального мира.  / "лежащий" - keimene'n, praes. med. (dep.) part., от keimai лежать. Во многих случаях = tetheimai, perf. ind. med. (dep.), быть поставленным, назначенным, определённым, положенным (особ. в сочетании с законом и именем, где перфект  tetheisthai (inf.)  не употребляется). То есть речь идёт не просто о обычном костре, успевшем за час перегореть в углья, но - о неугасающих  "угльях" Солнца, пылающего жаром издавна, в котором взращивается всё земное, физическое, и  жаром же бытия поглощается*; в котором, наконец, сожигается и всё преходящее мира, накопленное Аидом, непригодное высшему Бытию. И так будет до тех пор, пока существует этот, пылающий жаром, неумолимый закон Сансары**.
       "и рыбу на[нём]лежащую и хлеб." - kai  opsarion  epikeimenon  kai  arton. // "рыбу" - opsarion, acc. n. sing. demin. от opson приварок, прикуска (ch-epso' варить); вообще всё, что служит добавкою к хлебу: говядина, овощи; также сушеная (?) или консервированная (солёная) рыба [во мн. числе (pl.) выражает идею человеческих душ, обитающих ["варящихся"] в "солёной (пот, житейская мудрость, кровь, страсти) воде бытия" материального мира]; лакомка. (Напоминает существительные: ops, f., голос, звук; речь, слово; opsia, f., вечер; opsis, f., зрение; взор, взгляд, очи; opsanon, n., сновидение; opso'nion, n., содержание, жалование (солдатское); в перен. вознаграждение, награда.) // "на[нём]лежащую" - epikeimenon, praes. med. (dep.) part., от epi-keimai лежать на чём, у чего; pass. быть положенным, назначенным; (с acc.) иметь на себе что-либо (маску, знак ... ). Последнее значение существенно в случае замещения данным глаголом неупотребляемого в медио-пассивном залоге перфекта от tithemi и сложных с ним слов, как epi-tithemi налагать, полагать, класть на что (в перен. налагать, скажем, наказание). / "хлеб" -  arton, acc., от artos, m., хлеб, об. пшеничный. [Созвучно artios соб. складный, стройный; в перен. надлежащий, совершенный.] Всё то, чем питается, живёт, и для обретения чего трудится, человек. Сам Иисус сравнивал свою плоть (sarks, f., мясо) с таким хлебом (Ин 6:51; Мф 26:26; Мк 14:22; Лк 22:19; 1 Кор 11:24). Или, скажем, такая цитата о хлебе из книги А. Меня: "Тех самых язычников, которых Шаммай гнал от себя палкой, Гиллель встречал с любовью и охотно учил вере. Его последователи называли Тору небесным хлебом, который предназначен для всего мира." ("На пороге Нового Завета", гл. 31.)... Можно думать ,что хлеб сей лежит вместе с рыбой на углях. Но предпочтительнее всё же прочтение, что таковой находится несколько в стороне от костра.
 
       *   "Доказывать значимость Солнца для человека - это ломиться в открытую дверь. Разве не очевидно, что Солнце - источник всякой жизни на нашей планете? Погасни вдруг Солнце, и за какие-нибудь считанные сутки, а то и часы погибнет всё живое, и мёртвая Земля почти в полном мраке продолжит своё кружение вокруг невидимого Солнца.
        И всё-таки многие недооценивают роль Солнца в жизни земной биосферы. Отчасти это результат заблуждения - Солнце нам представляется почти бесконечно далёким от Земли. На самом же деле МЫ в буквальном смысле слова ЖИВЁМ ВНУТРИ СОЛНЦА {У Солнца нет поверхности, воспринимаемой нами в силу визуального эффекта. Наша планета находится в его атмосфере}. Усвоив эту истину, мы легче поймём ту роль великого дирижёра для всего живого, которую повседневно выполняет Солнце." (Феликс Зигель, "Виновато Солнце", с.28.)

  **  " То был настоящий триумф Будды... Он развернул перед слушателями картину мятущейся Вселенной, которая неустанно бурлит как бушующее пламя. И этому беспокойному огню он противопоставил тишину Нирваны.
      "Всё горит, о монахи! - восклицал он. - Всё в мире объято пламенем... Взор наш горит; видимые вещи горят; горят впечатления от видимого...  Но каким жу огнём пылает всё это? Поистине всё горит огнём похоти, огнём гнева, огнём незнания, горит терзаниями рождения, увядания, смерти, скорби... И ухо горит, и звуки горят. И вкус, и обоняние - горение. Тело наше в огне; осязамые предметы горят, и сам дух наш объят огнём, пылают мысли наши..."
     ... Покой! Покой! Только покой - вот спасение от мирового огня, пронизывающего бытие." (А. Мень, "У врат молчания", гл. 10.)

      "Гераклит: "Этот космос, тот же самый для всех, не создал никто из богов, ни из людей, но он всегда был, есть и будет вечно живым огнём, закономерно разгорающимся и закономерно погасающим."
       "Огонь" Гераклита это - далеко не то же, что обычная стихия пламени... он "разумен" по своей природе ... кроме того, определяется философом как "судия" мира...
       Этот вселенский закон философ впервые называет Логосом... Источником которого является вселенский Огонь."  (А. Мень, "Дионис, Логос, Судьба", гл. 8.) [В отличие от детерминитивного (безраличного к добру и злу) Логоса Гераклита, ЛОГОС Евангелиста наделён высоким нравственным началом. См. "Как же так, Петя!!!", п. 8.]

 10)   " Принесите от рыбок которых (вы)поймали теперь." - Enegkate  apo  to'n  opsario'n  ch-o'n  epiasate  nyn. // "Принесите" - Enegkate, aor. (inch.) imper. act., от phero' нести, приносить. Инхоативный аорист со значением "начинайте  нести". / "от рыбок" -  apo  to'n  opsario'n / "от" - apo (предлог апо, управляет только генетивом; переводится по смыслу также русскими предлогами: с, из, на, и т. п.), применяется для обозначения: а) удаления от места; б) пребывания вдали от чего; в) о времени: от, с, после; г) о происхождении, причине, поводе, основании; д) о средстве или орудии действия: посредством, с помощью; е) о образе действия (описательно вместо наречия). / to'n  opsario'n, gen. pl., от opsarion, n. demin., приварочек, прикусочка; рыбка (см. п. 9).
       "{от рыбок} которых (вы)поймали теперь." -  ch-o'n  epiasate  nyn. // "которых" -  ch-o'n, pl. gen., от  ch-os (мест. отн.) который, кто (что). Подразумевает непригодную Небесному Царствию мелкую, солёную рыбку, "угодившую в сеть больших рыб-ichthyes" (m., pl. gen.), а значит и души самих людей, преимущественно - христиан, не мыслящих бытие Логоса (а значит и вообще - бытие) без огня и мяса (Энергия + Материя). Но приносят не саму "рыбку",  но - "от рыбок" всё то ради чего и чем они жили, что непригодное Вечности. (Сам Логос не может покушаться на бессмертие человеческих душ, которых призван спасать. Губит души другой персонаж.) [Созвучно o'ne', f., купля; цена; вобще торговля; o'nios покупаемый, продажный; o'n, m. sing., сущий (onta, n. pl., сущее)...] / "(вы)поймали" -  epiasate, aor. ind. act., от piazo' (см. п. 3). / "теперь" -  nyn, нар., лат. nuns, ныне, теперь;  ch-oi nyn нынешние люди, to nyn настоящее, нынешнее время ...

       Кстати, вас не удивляет, что в обычном прочтении, Иисус словом opsario'n (demin. pl.) называет ещё ... живую рыбу, находящуюся в ещё невытянутой из моря сети (да ещё и большую)? Которую, между прочим, христианские теологи не забывают сравнивать со своею ...  паствою. Т. е. - людьми. И т. д., и т. п.  И почему-то никто не допускает мысль, что он так говорит, в  несколько завуалированной форме, о улове апостолов, имеющем прямое отношение к ... ЛЕЖАЩЕЙ (в единственном числе! п. 9) на жарких углях РЫБКЕ (sing.) зодиакального Знака, символизирующей суть вождя всех соматиков - Антихриста. (См. "Слушай, Харина!" Не забывайте, что речь в этом письме идёт о отредактированной! картинке созвездия.)
     
  11)  "взошёл итак Симон Пётр" - anebe'  oun  Simon Petros / "взошёл" - anebe', aor. ind. act., от ana-baino'  восходить на что (холм, трибуна), подниматься (гора, лестница, небо), садиться на что либо возвышенное (на трон, на корабль); восходить, отправляться (в местность лежащую выше, особенно со стороны моря); возвышаться (о зданиях); подниматься (по течению реки);всходить (о расстениях); переходить ... ; оплодотворять(самок). Обычно думают, что Пётр показан здесь, залезающим в лодку - для чего даже  видоизменяют (с древнего времени в каких рукописях) префикс глагола с ana на en. На самом же деле Пётр показан больше выходящим (поднимающимся) ... из моря на берег.  А значит речь идёт о тёмной его стороне, что сиганула перед этим камнем на дно ... обретши тем самым особую силу ...
       "и вытащил сеть на землю" -  kai  ch-eilkysen to diktyon  eis  te'n  ge'n / "вытащил" -  ch-eilkysen, aor. ind. act., от ch-elkyo' (см. п. 6). Вообще-то в реальности, вытягивать сеть с уловом из воды на борт лодки (да ещё и группе! рыбаков) куда легче, чем одному Петру, да ещё и на землю, хотя бы уже потому, что в первом случае сама вода компенсирует тяжесть  рыбы, а сам улов вытягивается из воды постепенно, тогда как во втором случае, сеть со всей рыбой тянется уже по дну и вся сразу - причём по мере вытаскивания её на берег, делается всё тяжелее и тяжелее. (К тому же сам Пётр в первом случае, когда ученики пробовали вытащить улов, он также пребывал в лодке - и с позиции поверхностного восприятия текста тоже.) Имеем ничем не прикрытое иносказание.
       " полную рыб больших ста пятидесяти трёх ' "  -  meston  ichthyo'n  megalo'n  ch-ekaton pente'konta trio'n ' // " полную" - meston, acc. n., ... относится к наполненной сети (земля ge' - жен. рода) / "рыб больших" - ichthyo'n  megalo'n, где megalo'n - gen. pl. от megas большой (по размерам, количеству, росту), значительный, обширный ... / "ста пятидесяти трёх " - ch-ekaton pente'konta trio'n, gen.

       Как только не толковали значение этих рыб, и, в частности, их числа! Вот что по этому случаю думает отец Церкви Иероним: "Писатели, изучившие природу и свойства животных, и в том числе Оппиан, утверждают, что существуют 153 породы рыб; стало быть, апостолы поймали рыбу всех пород и уловили в свою сеть всю рыбу; так точно из моря житейского уловлены будут для спасения все роды людей: знатные и простолюдины, богатые и бедные". [Кстати, в самом произведении, на которое ссылается блаженный поп, нет указания на  число пород рыб; породы же, которые упомянуты поэтом, при счислении не дают точного числа! При желании можно получить как большее, так и меньшее число видов. У других же писателей он явно ничего не читал об этом. Иначе упомянул бы их имена.] Удивительно, но самый видный авторитет Церкви соматиков усматривает в указании нашего Евангелиста наличие в сети как крупной, так и ... мелкой рыбы. [Оно и понятно - акула какая китовая, размером с лодочку, показалась бы маленькой в сравнении с теми размерами, которые имеют обычно взрослые особи этой породы; тогда как какой-нибудь "бубырчик", вытянутый мальчишкой из замуленной канавы местной речушки, размером с ладонь, выглядел бы для всех местных жителей - ну просто гигантом!] Прочтите по случаю Притчу о неводе, заброшенном в море, Мф 13:47-51 (Ев. Фомы, 8).
        А ведь тайна этих рыб проста! (Куда труднее с  восприятием сути самого этого сложного многопланового образа.) Речь идёт о 153 ... днях ... пяти месяцев юлианского календаря, в которых (как во всякой рыбе, имеющей луску) светлая часть всех суток (обращённая чревом вниз - к югу, к полудню; что существенно в случае рыбалки происходящей ночью) преобладает над тёмною. К тому же данный образ во всю перекликается с представлением древних о том, что "солнечный диск, скрывшись за горизонтом на Западе, возвращается на Восток ... в брюхе гигантских рыб" (В. Копалинский, "Словарь символов", Рыба). [Вообще-то, любая последовательность из пяти соседних юлианских месяцев, кроме февраля, начиная с первого десятилетия нашей эры, состоит из 153-х дней. Уже по одному этому признаку данное число может быть запросто ассоциировано с юлианским календарём!] К тому же мы получаем ответ на вопрос о нахождении (и характере !) остальных пятерых апостолов, которые, судя по забрасыванию семью апостолами сети "в правые части корабля" (п. 6), также относятся к Лодке.
      Кстати,  о самой правой стороне, упомянутой в рассказе, уместно привести следующий факт: "Преимущественное положение правой руки служило на Ближнем Востоке готовым основанием для метафор и определения географического направления. В географическом плане при обычной ориентации на восток, в сторону восходящего солнца, по правую руку располагался юг ... На иврите направление "на юг" обозначается тем же словом, что и "десница"- йамийн." (Словарь библейских образов, Правая сторона.) ... И о прав(ов)ой сути самого улова.
      То, что Иисус сказал апостолам кинуть сеть в "правые части Лодки", не означает, что они закинули её в соответствии положения его же правой руки. Напротив, если они к утру возвращались к "берегу Галилеи" ( КРУГ экумены язычников; земля..."спуститься с облаков на землю", выйти ли из плена страстей и ограниченного пространства, обретя под ногами твёрдую землю - здесь о наступлении момента реального восприятия действительности?) - то нос их лодки обращён к востоку (не забыли ещё, что речь в рассказе этом идёт о "море Тивериады", т. е. - Средиземном? п. 1), а значит правая сторона, стоящего и смотрящего на апостолов, Иисуса соответствует ... левому борту (и частям) лодки. Тогда как по левую руку от него во время наступления "Судного дня" (не осенью, как у евреев, но - весной, которая куда лучше ассоциируется с "утром" Нового Мира), как известно из другой, тоже эсхатологического содержания, Притчи (Мф 25:31-46), находятся ... козлы.
      [И ещё в продолжение "козлинной" темы - сам месяц Январь, во "козлинную шкуру" которого облачился Симон Пётр (тога римлян часто делалась из шерсти и пуха коз), сделавшись тем самым "римлянином" - он, как-никак, связан со Знаком ... Козерога. Чем выдаётся наружу сама суть этого "новоявленного заместителя бога" для всех, населяющих землю ... козлов, коз и козлят]

      "и стольких сущих  не была порвана сеть." - kai  tosouto'n  onto'n  ouk  eschisthe'  to  diktyon. // "стольких" - tosouto'n, gen. pl., от tosos (в прозе tosoutos) такой, столь большой, столь великий. / "сущих" - onto'n, praes. act. part. gen. pl., от eimi быть. / "не была порвана" -  ouk  eschisthe', aor. ind. pass. от schizo' раскалывать, разрезывать, разрывать; в перен. разделять. / "сеть" - to  diktyon (см. п. 6)..  ".. Весьма возможно, что, говоря о сети, не порвавшейся от множества пойманной рыбы, евангелист хотел аллегорически отметить, что приобщение язычников к царству Христову не должно вызвать раскола или схизмы ... В связи с этим стоИт и то, что в рассказе Иоанна говорится лишь об одной лодке и поэтому улов рыбы не разделяется между двумя лодками, о которых говорит Лука, и весь улов в единой сети вытаскивается Петром на берег и складывается у ног Христа..." (Давид Штраус, "Жизнь Иисуса", п. 69)
 
 

  12  говорит им Иисус, Идите пообедайте. никто же осмеливался [из]учеников  разузнать [у]него, Ты кто есть? знающие что Господь (он)есть.  13  приходит Иисус и берёт хлеб и даёт им, и рыбку подобно.   14  это уже [в]третий[раз] был явлён Иисус ученикам воскрешённый из мёртвых.

  12)  "Идите пообедайте." - Deute ariste'sate. / "Идите" - Deute, нар. = deuro, нар., 1) сюда; здесь; часто при imper.  для  усиления воззвания, иногда и без повелительного наклонения: сюда! живей! ну! вот!; 2) о времени: доселе, до сих пор. / "пообедайте" - ariste'sate, aor. imper. act., от aristao' завтракать (есть первый раз за день); ariston, n., завтрак. [Созвучно aristos (прев. к  agathos) наилучший, наизнатнейший.] В древности было принято плотно кушать в обед и вечером. Утром же, обычно, не ели вообще. Данным глаголом проводится параллель с ... тандемом Притч под общим названием "Приглашение на брачный пир": о революционерах, Лк 14:16-24, и о иностранцах-миссионерах, насаждающих (после меркантилизации уже самих революционеров) опущенному уже (своими же согражданами) народу чужие религии, Мф 22:1-14.
      Но  разве "Идите" усиливает повелевающую ноту воззвания? Нет, - но придаёт императиву нюанс приглашения. Другое дело , если, скажем, прочесть это же воззвание, но с таким чувством словно он говорит своим проголодавшимся псам: "Сюда! Живей! Пожрите (ваш) завтрак!" ["Жрать"- есть жадно и много, т. е. - быстро и с аппетитом проголодавшегося животного. Что хорошо резонирует с раннее прозвучавшим к апостолам  вопрошением "Воспитанники  мои! Детки! Имеете ли  что из предназначенного к поглощению?" - prosphagion, п. 5. / Видите ли, они хотели ведь (и хотят до сих пор) истребить дела (т. е. - не просто извести чтобы со свету сами души) совсем не той "рыбёшки", которая сама лезет им в руки, отбивая им в "белые ножки" низкие поклоны, но - погубить дела куда более редкой "рыбки", которую предпочитают унижать и истреблять все козлоподобные авторитеты, где бы такие "козлы" не находились, в какие бы одёжки не облачались.]
      "никто же осмеливался [из]учеников  разузнать [у]него, Ты кто есть? знающие что Господь (он)есть." -  oudeis  de  etolma  to'n  matheto'n  exetasai  auton, Sy  tis  ei?  eidotes  ch-oti  ch-o  kyrios  estin. // "никто" - oudeis (ou-de-eis) ни один, никто, ни что (как сущ.) ... в ср. роде ouden; никакой (как прил.); ничего не значащий, ничего не стоящий, ничтожный. / "осмеливался " - etolma, impf. ind. act., от tolmao' отваживаться, осмеливаться, дерзать. / "[из]учеников" - to'n(aрт.) matheto'n, gen. pl., ... В обыч. прочтении подразумевается предлог ek.  (Фраза "oudeis  de  etolma  to'n  matheto'n ... " может быть воспринята в значении, присущего апостолам общего духа, выдающего в них обыкновенных ничтожеств и приспособленцев.) / "разузнать" - exetasai, aor. act. inf., от ex-etazo' ...  etazo' испытывать, исследовать. / " [у]него" - auton, acc., его. Никто (ни один) из апостолов не стал исследовать и испытывать его на истинность, действительность, не задав ему уместный по этому случаю вопрос: "Ты кто есть?"  (Sy  tis  ei?) ... Судя по всему, внешний вид Господа в этот раз был иной, чем при первых двух его им явлениях. Причём - настолько другим, что апостолы были явно обескураженны им. / "знающие" - eidotes, perf. act. part., от oida знать (выражает внутреннее субъективное знание и осознание, подобно тому, как знают что или осознают животные; в нашем случае куда уместнее говорить о "внутреннем чутьи", основывающемся на праинстинкте. ) / "что Господь (он)есть." - ch-oti  ch-o  kyrios  estin. Здесь не сказанно, что сего, непривычного им ещё видом Господина, они полностью принимают за - ИХ - хозяина, в соответствии с волей которого, но больше по собственной прихоти, "рыбачили" в море. Но зато чётко оговорено, что они хорошо понимают (на уровне инстинктов провинившихся, и, желающих избежать наказания, собак), что именно Этот Господин, облик которого им не привычен и довольно пугающ, является истинным Хозяином всей  детерминитивной, охваченной суетою, Вселенной. (Соответсвует более по духу Логосу Гераклита. Но в чём-то напоминает Кришну, явившего свой истинный облик Арджуне в одиннадатой песне Гиты... Сравните с Отк. 1:10-18. Иисус же в описании Евангелиста, открывшийся апостолам в этот раз - это "что-то среднее" между двумя приведенными выше портретами.)

   13)  "приходит Иисус и берёт хлеб и даёт им, и рыбку подобно." - erchetai  Ie'sous  kai  lambanei  ton  arton  kai  dido'sin  autois,  kai  to  opsarion  ch-omoio's. // "приходит" -  erchetai, praes. ind. med., от erchomai идти, приходить. Назначение этого глагола не совсем понятно, даже если и в другом по смыслу значении "идёт" . В обычном прочтении рассказа он попросту лишний, посколько запутывает сюжет. Поэтому это место предпочитают переводить в том смысле, что Иисус "подходит" к костру. На самом деле два глагола в презенсе больше говорят отом, что он берёт, находящиеся в разных местах предметы, по мере того как проходит их. Сразу берёт хлеб... То есть важен не только порядок в котором берутся хлеб и рыба (sing.) , но и само продвижение к ним раздающего.
        На самом деле, если он взывает к уже высадившимся на землю ученикам, чтобы те ишли к нему завтракать, то как может сам идти опосля к костру возле которого уже находятся ученики? (Если бы апостолы находились ещё в море, то наречие deute (сюда!) в его возвании можно было воспринимать так, будто сам Иисус подошёл к кромке моря, тогда как костёр находится в глуби берега.) Остаётся предположить, что то место где апостолы увидели Иисуса, находится в стороне от костра. / "берёт" - dido'sin, praes. ind. act., от dido'mi давать, дарить (с побочными значениями).../ "берёт" - lambanei,  praes. ind. act., от lambano' брать. / " рыбку" - to  opsarion, acc. sing. (см. п. 9) / "подобно" - ch-omoio's, нар. подобным образом, подобно. (Мф 22:26; 27:41; Ин 6:11; Иак 2:25; и др.)
        Выглядит загадочно-символично и то (особенно это заметно в сравнении со сценой насыщения пяти тысяч, 6:11), что не смотря на принесённое апостолами "от рыбок" (apo  to'n  opsario'n), он тем не менее угощает их той , в единственном числе, рыбкой (to  opsarion) , которая лежит на костре.

  14)  "это уже [в]третий[раз] был явлён Иисус ученикам воскрешённый из мёртвых." - touto  e'de'  triton  ephanero'the'  Ie'sous  tois  mathe'tais  egertheis  ek  nekro'n. / "был явлён" -ephanero'the', aor. ind. pass., от phaneroo' делать явным, являть, показывать.. / "воскрешённый" - egertheis, aor. ind. pass., от egeiro' будить, пробуждать; вставать, подниматься; в перен. возбуждать, воспламенять; позд. воздвигать, исцелять, воскрешать.

     (Продолжение следует.)
« Последнее редактирование: 01 Январь, 1970, 00:00:00 am от cuvaldas »