Так и эротические соображения они могли не принимать во внимание по тем же причинам.
Но все же почему-то написали, что Рахель положила терафимов под седло, тогда как в их оригинале было написано - "в седло". Ваши рассуждения о здравом смысле я не очень понял, поэтому ничего другого, кроме заботы о пастве в смысле ее эротических фантазий, не вижу.
Я имею в виду 2Цар.12:31 - почему вдруг возник новый вариант перевода? Для этого есть причины лингвистического характера?
Новым этот вариант перевода был лет 150 назад. В серии International Critical Commentary, изданной в конце 19 века, Henry Smith пишет "There has been some controversy over this verse, the question being whether David tortured his captives, or whether he put them at hard labour."
Почти все современные комментаторы предпочитают чтение в смысле рабочей силы по нескольким причинам. Во первых, שם ב в масоретском тексте можно понять на основе 1 Цар 8:11 - ושם לו במרכבו - приставит к своей колеснице. Во-вторых, מלבן - это, скорее, форма для изготовления кирпичей, а не печь. По данным археологии, в Палестине кирпичи не обжигали вплоть до греческого периода.