А вот мения православных.
Orly Ветеран
"Поискал в Библии короля Иакова (англ.), там названия книг немного другие. Так вот, в ней недвусмысленно (на мой взгляд) сказано:
1Chr20:3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes.Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon.
Бред.Нет там никакого "нарезал".Есть "поставил за"-как ставят работника за станок:поставил за пилы,железные резаки и железные ножницы.Про печи и кирпичи там действительно нет и слова.Какие однако переводчики кровожадные.
awdij Ветеран
Цитата участника дорогой леонид:
Как интересно!
Во французской Библии точно такая же ошибка!
(Просмотрел сейчас Таксиля).
А у меня, в немецких Библиях (8 разных переводов) никакой ошибки .
Цитата:
С чего бы это
неужто заговор инквизиторов?
Да нет, просто ошибка.
Цитата:
А что вы понимаете под "оригиналом"?
Тору на иврите?
Вообще то "оригинала", как такового уже нет. А существовал он, как думают, в нескольких версиях. И вот одна из такой версии – протомасоретский – стал основой для масоретского текста, сегодняшнего "оригинала" на древнееврейском.
Существует еще один текст, на греческом, Септуагинта, переведенный тоже с оригинала, но, скорее всего, уже с другой версии. Может быть отсюда и различия в нашем случае. Различия в двух-трех буквах, которые смогли поменять мысль.
Цитата:
В общем, я склоняюсь к тому, что если в двух переводах, восходящих к двум разным "оригиналам" (первоначальным переводам с иврита), получается почти одно и то же, то вряд ли суждение о первоисточнике было бы верным.
Ну, у меня 8 различных переводов (правда все на немецком, зато среди них один Лютера ) и все, как в один голос утверждают по другому.
Цитата:
итак, у нас есть французский
пер. , которым пользовался Таксиль, Библия Иакова.
не слишком ли много совпадений?
По поводу Библии Иакова Orly уже ответила. Человек все-таки из Израиля, может и древнееврейский знает.
По поводу Таксиля. Не зря, наверно, он выбрал именно этот перевод, чтобы как можно больше найти поводов для насмешек в своей "Забавной Библии". Читал я как-то эту ерунду, будучи еще неверующим.
Так что, совпадений не много, тем более, что есть и другие варианты перевода, в частности в нем. языке.
И еще. По логике глупо убивать людей, если их можно заставить работать. Понятно, когда из людей высосали последнии соки. А тут, только завоевали и убивать. Не по хозяйски. Так что я склоняюсь к тому, что, все-таки, Давид поставил пленных к пилам, а не положил под пилы.
Но мы уклонились от главной темы