Автор Тема: Путешествие в страну Поэзия  (Прочитано 3039 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Eleanor R

  • Заслуженный Афтар
  • ******
  • Сообщений: 6 121
  • Репутация: +292/-600
  • Всегда справедливая
Re: Путешествие в страну Поэзия
« Ответ #10 : 20 Июль, 2018, 18:03:35 pm »
Я перевел на немецкий басню Крылова - "Стрекоза и муравей":

Eine müssige Libelle
Sommerzeit verbracht mit Singen,
Nicht gemerkt wie Zeit verginge,
Steht schon Winter an der Schwelle.
Tod sind jetzt die grünen Felder,
Nackt sind auch jene Wälder,
Wo sie unter jedem Blatt
Tisch und Bett gefunden hat.
Nichts mehr da... Mit kaltem Eise
Kommen Not und Hunger an;
Deprimiert und voller Gram
Kriecht sie weinend zur Ameise:
- Kumpel, lass mich nicht im Stich,
Find ein wenig Brot für mich,
Und gestatte auch mir
Bis zum Lenz zu bleiben hier!
- Süße, mir ist komisch das:
Tatest du im Sommer was?
- Mir war nicht danach zumute -
Sang ich alle fünf Minuten!
- Sangst du? Reizend! War nicht dumm...
Na dann geh und tanze nun!
Я могу нарисовать картину стрекозы в муравее.
Смерть Кащею!!! И его притхлебателям!!

Оффлайн Alev

  • Nobody's perfect. I am Nobody.
  • Афтар
  • ***
  • Сообщений: 853
  • Репутация: +83/-79
Re: Путешествие в страну Поэзия
« Ответ #11 : 16 Август, 2018, 16:11:19 pm »
Мы принимаем все, что получаем
За медную монету; а потом,
Порою поздно, пробу замечаем
На ободке чеканно-золотом
                    (Шекспир?)

Перевод:
All das, was jeweils wir erhalten,
Für Kupfermünze wird gehalten;
Erst später, manchmal viel zu spät,
Die Goldesprägung wird erspäht.
Во имя овса и сена, и свиного уха